Distributed Proofreaders 29 titles preserved for the world!
  DP
ID: Password:  ·  Register  ·  Help  
 

Regras de Revisão

Versão 1.9.c, publicada a 1 de Janeiro de 2006  (Histórico)

Regras de Revisão em Francês / Directives de Formatage en français

Ver o Teste de Revisão e Tutorial

  Índice
 
 
  • Rever...
 
 
  • Problemas Comuns
 
   

A Regra Básica

"Não alterar o que o autor escreveu!"

O livro electrónico definitivo, lido daqui a muitos anos no futuro, deve perceber o que o autor queria dizer. Se o autor escreveu uma palavra de uma forma estranha, deve mantê-la assim. Se o autor escreveu declarações marcadamente tendenciosas ou racistas, deve mantê-las assim. Se o autor usou o itálico ou o negrito, ou se colocou uma nota de rodapé em cada três palavras, deve usar o itálico, o negrito e as notas de rodapé respectivamente. Nós somos revisores, não editores. (Ver Erros de Impressão/Ortografia.)

Mudamos apenas pequenas convenções tipográficas que não afectem o sentido do que o autor escreveu.  Por exemplo, juntamos  as palavras hifenizadas no final de uma linha (Hifenização no Final da Linha). Alterações como esta ajuda-nos a criar uma versão do livro formatada e consistente (normalizada). As regras de revisão que seguimos são especificamente desenhadas para atingir esse objectivo. Por favor leia o presente documento com esta ideia em mente. Existe um documento de Regras de Formatação. Estas regras dizem respeito apenas à revisão. Um segundo grupo de voluntários formatará o texto

Para ajudar o segundo revisor, o formatador e o pós-processador, preserve o Espaço Entre Linhas. Este passo facilitará a comparação entre o texto e a imagem.

 

Sobre Este Documento

Este documento existe para minimizar as diferenças de formatação de um livro que, ao ser dividido em páginas, é revisto por vários revisores. Este documento ajuda-nos a formatar da mesma forma. Assim, ajuda no trabalho do pós-processador, tornando mais fácil o processo de juntar as páginas revistas num e-book.  

Com as Regras não se pretende a criação de um livro de estilo.

Incluímos neste documento todos os itens de formatação em que os novos utilizadores tiveram dúvidas enquanto reviam. Se faltar algum item, se achar que deveria haver uma outra metodologia, ou se achar alguma explicação vaga, por favor diga-nos.

Este documento é um trabalho em curso. Ajude-nos, dando-nos sugestões no Fórum da Documentação nesta ligação.

Comentários do Projecto

Na página da interface de revisão (Página do Projecto) onde clica para começar a rever páginas, há uma secção chamada "Comentários do Projecto" que contém informação específica desse projecto (livro). Leia-os antes de começar a revisão! Se o Gestor do Projecto quiser formatar o livro de forma diferente da especificada nas Regras, estará lá escrito. As instruções dos Comentários do Projecto tomam precedência em relação às Regras e devem ser seguidas. (É também aqui que o Gestor do Projecto pode escrever algumas curiosidades sobre o autor ou sobre o projecto.)

Por favor, leia também o fórum do livro: O Gestor do Projecto pode usá-lo para esclarecer regras específicas do projecto, sendo utilizado pelos revisores para avisar outros revisores de questões recorrentes e para definir a melhor forma de as tratar.

Na Página do Projecto, a ligação 'Imagens, Páginas Revistas & Diferenças' é possível ver como é que outros revisores fizeram alterações.  Neste Fórum debatem-se diferentes formas de usar este tipo de informação.

Fórum/Discussão deste Projecto

Na página do ecrã de revisão (Página do Projecto) onde clica para começar a rever páginas, existe uma linha denominada "Fórum", com uma ligação com o nome "Discutir este projecto". Ao clicar nessa ligação, irá para um tópico do fórum de projectos dedicada a esse projecto específico. Esse é o local onde deve colocar as suas dúvidas sobre o livro, informar o Gestor de Projecto de problemas, etc. Usar este tópico do fórum é uma forma recomendada de comunicação com o Gestor de Projecto e com outros revisores que trabalham nesse livro.

Correcção de erros em Páginas Precedentes

Ao seleccionar um projecto para rever, surge a página dos Comentários do Projecto. Esta página tem ligações para as páginas que reviu recentemente. (Se ainda não reviu nenhuma, não terá ligação nenhuma.)

As páginas listadas por baixo de "CONCLUÍDAS" ou "EM CURSO" estão disponíveis para edição ou para conclusão de revisão. Basta clicar na ligação para a página em questão. Assim, quando descobrir que se enganou numa página, ou quando marcar algo incorrectamente, pode clicar aqui para reabrir a página e corrigir o erro.

Pode utilizar as ligações "Images, Pages Proofread, & Differences" ou "Just My Pages" disponíveis nos Comentários do Projecto. Estas páginas disponiilizarão uma ligação para a edição das páginas que reviu e que ainda podem ser corrigidas.

Para informação mais detalhadas, veja a Ajuda de Interface Normalizada de Revisão ou a Ajuda de Interface Melhorada de Revisão, dependendo da interface que usar.

Rever...

Espaço Entre Linhas

Deixe todos os espaços existentes entre linhas, para que o próximo revisor e pós-processador possam comparar as linhas do texto revisto e as linhas das imagens mais facilmente. Se o revisor anterior apagou os espaços entre linhas, por favor, recoloque-os de forma a representar a imagem mais fielmente.

Aspas

Reveja as como ". Não as converta em plicas ('). Deixe-as como o autor as escreveu.

Mas citações escritas numa língua não-anglo-saxónica, use as aspas apropriadas à língua em questão, se estiverem disponíveis no menu  de caracteres Latin-1. Por exemplo, o equivalente às aspas em França é «isto», e estão disponíveis nos menus do ecrã de revisão, uma vez que fazem parte do Latin-1. As aspas utilizadas na Alemanha são „assim” e não estão disponíveis nos menus nem fazem parte do Latin-1. Gestor do Projecto pode esclarecê-lo nos Comentários do Projecto, como rever as aspas num livro escrito numa língua não-anglo-saxónica.

Plicas

Reveja-as como ' (apóstrofes). Não as converta em aspas ("). Deixe-as como o autor as escreveu.

Aspas no Início de Cada Linha

Remova as aspas de uma citação no início de cada linha, excepto a da primeira linha.

Se a citação se prolongar por muitos parágrafos, cada um destes parágrafos deve começar com aspas.

Na maioria das vezes, as aspas só se fecham quando a citação acaba, o que pode não acontecer na página que estiver a rever. Deixe o texto assim--não feche aspas se isso não estiver representado na imagem.

Pontuação Entre Frases

Reveja os pontos finais entre frases com um espaço logo a seguir.

Não é necessário remover espaços extra que possam existir depois de pontos finais--fazêmo-lo automaticamente durante o pós-processamento. Veja a imagem e o texto de exemplo das Notas (Sidenotes).

Pontuação

Em geral, não deve existir espaçamento antes dos caracteres de pontuação, excepto antes das aspas. Se no texto resultante do OCR existir espaço antes da pontuação, este deve ser removido.

O espaçamento antes da pontuação é comum em livros do século XVII e XIX, que utilizava espaços parciais antes de um ponto e vírgula, ou vírgula.

Texto Digitalizado:
and so it goes ; ever and ever.
Texto Revisto Correctamente:
and so it goes; ever and ever.

Elipses "..."

As regras referentes a este item são diferentes tendo em conta se se trata de um texto em inglês (English) ou não (Languages Other Than English -- LOTE).

INGLÊS: Deixe um espaço antes das reticências, e outro depois. A única excepção acontece se as reticências estiverem colocadas no final da frase, não sendo seguido de espaço. Neste caso devem ser quatro pontos, seguidos de um espaço. Esta situação acontece igualmente quando existe uma pontuação final e reticências. A forma correcta de rever será: reticências (sem espaçamento a preceder) e a pontuação final, seguida de um espaço.

Por exemplo:

     That I know ... is true.
     This is the end....
     Wherefore art thou Romeo?...

Por vezes a pontuação virá no final; deverá ser revisto assim:

     Wherefore art thou Romeo...?

Remova os pontos extra, se existirem, ou acrescente-os, se necessário, de forma a obter três (ou quatro) pontos de acordo com a situação.

LOTE: (Languages Other Than English) Siga a regra geral "Siga fielmente o estilo utilizado na página impressa". Por vezes, a página impressa não é perceptível: neste caso, coloque um * de forma a chamar a atenção do pós-processador. Se lhe parecer que existem espaços entre os pontos das reticências, ou entre estes e as palavras, substitua-os por underscores ( _ ): assim_... ou assim_._._. conforme o estilo. Estes símbolos irão prevenir problemas de formatação de linhas no pós-processamento, sendo posteriormente substituídos por espaços nessa fase.

Contracções

Remova todo e qualquer espaço extra nas contracções, por exemplo "would n't" deve ser revisto como wouldn't

Esta era uma convenção frequente entre os primeiros editores, que mantinham o espaço para indicar que "would" e "not" eram originalmente duas palavras separadas. Por vezes, trata-se apenas de uma falha de OCR. Remova o espaço em qualquer dos casos.

Alguns Gestores de Projecto podem pedir, nos Comentários do Projecto, para não remover espaços extra nas contracções, principalmente se os textos contiverem coloquialismos, dialectos ou palavras escritas noutra língua que não a inglesa.

Espaço Extra Entre Palavras

Os espaços extra entre palavras são comuns nos resultados de OCR. Não é necessário removê-los—estes são facilmente removidos facilmente durante o pós-processamento.

No entanto, é necessário remover o espaçamento extra relativo à pontuação, traços, aspas, etc, quando o símbolo surge separado da palavra.

Por exemplo, em A horse ;   my kingdom for a horse. o espaço entre a palavra "horse" e o ponto e vírgula deve ser removido. Mas os dois espaços após o ponto e vírgula não são problemáticos—não é necessário apagar um deles.

Espaço Extra no Final da Linha

Não perca tempo a inserir espaços no final de cada linha do texto. É algo que podemos fazer automaticamente mais tarde. O mesmo se aplica relativamente à remoção dos mesmos.

Numeração de Linhas

Mantenha a numeração de linhas. Coloque-as a seis espaços do lado direito do texto (no final da linha respectiva), mesmo quando se encontrem do lado esquerdo no texto/poesia da imagem original.

A numeração de linha são números colocados junto à margem de cada linha, ou de cada 5 ou 10 linhas, sendo comuns em livros de poesia. Uma vez que a poesia não será reformatada numa versão e-book, a numeração de linha será útil para os leitores.

Texto em Itálico e em Negrito

Reveja o texto em itálico colocando-o entre <i></i>. Tome atenção ao "/" no </i> para fechar.  Reveja o texto em negrito (texto impresso de forma mais carregada) colocando-o entre <b> e </b>. Tome atenção ao "/" no </b> para fechar. Não remova este tipo de formatação, excepto se o texto não existir na página. Não o acrescente caso não exista. Os formatadores tratarão disso mais tarde.

Texto Superescrito (Superscripts)

Os livros antigos abreviam frequentemente palavras em contracções, e imprimem-nas como texto superescrito, por exemplo: 
     Genrl Washington defeated Ld Cornwall's army.
Reveja estas contracções inserindo um carácter ("^") que as identifique como texto superescrito, assim:
     Gen^rl Washington defeated L^d Cornwall's army.

Texto Subescrito (Subscripts)

O texto subescrito encontra-se geralmente em trabalhos científicos, mas não é comum nos outros livros. Reveja-o colocando um carácter _ ..

Por exemplo:
        H2O.
deve ser revisto assim:
        H_2O.

Alterações no Tamanho da Fonte

Não fazemos nada relativamente a alterações no tamanho da fonte. Os formatadores tratarão disso mais tarde.

Texto em Maiúsculas Mais Pequenas (Small Caps)

As palavras impressas em letra maiúscula mais pequena (Small Caps), misturando letra maiúscula e minúscula, poderão aparecer entre <sc> e </sc>. Por favor, não remova este tipo de formatação, excepto se o texto não existir na página. Não o acrescente caso não exista. Os formatadores tratarão disso mais tarde. Reveja apenas o caracteres e não se preocupe com as alterações de fonte. Se já estivrem todas em letra MAIÚSCULA, Mista ou  minúscula, reveja-as como se estivessem todas em MAIÚSCULA, Mista ou  minúscula, tal como aparecem.

Letra Grande e Ornamentada no Início do Parágrafo

Reveja as letras grandes e ornamentada do início do capítulo, secção ou parágrafo como se só existisse a letra.

Acentuação/Caracteres Non-ASCII

Por favor, reveja-os utilizando os caracteres Latin-1 acentuados apropriados. Para mais detalhes, consulte os Sinais Diacríticos.

Há várias formas de os inserir:

  • Os menus de pull-down existentes no ecrã de revisão.
  • Os "Applets" que fazem parte do seu sistema operativo.
    • Windows: "Mapa de Caracteres"
      Aceda através de:
      Início: Executar: charmap, ou
      Início: Acessórios: Ferramentas de Sistema: Mapa de Caracteres.
    • Macintosh: Key Caps or "Keyboard Viewer"
      Para OS 9 e anteriores encontra-se no Apple Menu,
      Para OS X até 10.2, situa-se nas Applications, Utilities folder
      Para OS X 10.3 e posteriores, está no Input Menu como "Keyboard Viewer."
    • Linux: Vários, depende do ambiente do seu desktop.
      Para KDE, experiemente KCharSelect (no submenu das Utilities do seu start menu).
  • Uma aplicação em linha, como o Edicode.
  • Os atalhos do teclado.
    (As tabelas para Windows e Macintosh que apresentam estes atalhos estão no documento de Regras de Revisão).
  • Mudar para uma localização ("locale") ou configuração de teclado que suporte caracteres acentuados ("deadkeys")
    • Windows: Painel de Controlo (Teclado, Input Locales)
    • Macintosh: Input Menu (na Barra de Menu)
    • Linux: Modifique o teclado na sua configuração X.

Projecto Gutenberg aceitará como mínimo versões de texto de 7-bit ASCII, mas as versões que usem outros caracteres de codificação e que conseguem preservar mais informação do texto original, serão igualmente aceites. Para os revisores do Distributed Proofreaders isto obriga o uso do Latin-1 ou ISO 8859-1 e -15, incluindo de futuro o Unicode.

Para Windows:

  • Pode utilizar o Mapa de Caracteres (Início: Executar: charmap) para seleccionar uma letra individual, utilizando o "corta e cola".
  • Se estiver a utilizar o ecrã de revisão avançado, a opção de mais abrirá uma nova janela com estes caracteres, podendo utilizar igualmente o "corta e cola".
  • Ou pode premir em Alt+um atalho de código NumberPad destes caracteres.
    Este método é mais rápido do que o uso do "corta e cola", quando já souber os códigos
    Prima e mantenha premida a tecla Alt, enquanto escreve os quatro dígitos no Number Pad, soltando-a depois desta acção; tenha em atenção de que os números por cima das letras não funcionarão para esta acção.
    Deve inserir os 4 dígitos, incluindo o 0 (zero) quando for à esquerda. Repare que a versão das letras em maiúscula é menos 32 que a versão em letra minúscula.
    Tome em atenção que em algumas de definições de sistema estes códigos podem não ser usados.
    A tabela apresentada em baixo, mostra os códigos utilizados. (Clique para imprimir esta tabela).
    Não use outros caracteres especiais sem que o Gestor de Projecto lho peça nos Comentários do Projecto.
Atalhos de Windows para os símbolos Latin-1
` grave ´ agudo ^ circunflexo ~ til ¨ trema ° anel Æ ligadura
à Alt-0224 á Alt-0225 â Alt-0226 ã Alt-0227 ä Alt-0228 å Alt-0229 æ Alt-0230
À Alt-0192 Á Alt-0193 Â Alt-0194 Ã Alt-0195 Ä Alt-0196 Å Alt-0197 Æ Alt-0198
è Alt-0232 é Alt-0233 ê Alt-0234 ë Alt-0235
È Alt-0200 É Alt-0201 Ê Alt-0202 Ë Alt-0203
ì Alt-0236 í Alt-0237 î Alt-0238 ï Alt-0239
Ì Alt-0204 Í Alt-0205 Î Alt-0206 Ï Alt-0207 / barra Œ ligadura
ò Alt-0242 ó Alt-0243 ô Alt-0244 õ Alt-0245 ö Alt-0246 ø Alt-0248 œ Use "[oe]"Alt-0339
Ò Alt-0210 Ó Alt-0211 Ô Alt-0212 Õ Alt-0213 Ö Alt-0214 Ø Alt-0216 Œ Use "[OE]"Alt-0338
ù Alt-0249 ú Alt-0250 û Alt-0251 ü Alt-0252
Ù Alt-0217 Ú Alt-0218 Û Alt-0219 Ü Alt-0220 moeda matemática
ñ Alt-0241 ÿ Alt-0255 ¢ Alt-0162 ± Alt-0177
Ñ Alt-0209 Ÿ Alt-0159 £ Alt-0163 × Alt-0215
cedilha Islandês sinais acentos pontuação ¥ Alt-0165 ÷ Alt-0247
ç Alt-0231 Þ Alt-0222 © Alt-0169 ´ Alt-0180 ¿ Alt-0191 $ Alt-0036 ¬ Alt-0172
Ç Alt-0199 þ Alt-0254 ® Alt-0174 ¨ Alt-0168 ¡ Alt-0161 ¤ Alt-0164 ° Alt-0176
superescrito Ð Alt-0208 Alt-0153 ¯ Alt-0175 « Alt-0171 µ Alt-0181
¹ Alt-0185 ð Alt-0240 Alt-0182 ¸ Alt-0184 » Alt-0187 ordinais ¼ 1 Alt-0188
² Alt-0178 sz ligadura § Alt-0167 · Alt-0183 º Alt-0186 ½ 1 Alt-0189
³ Alt-0179 ß Alt-0223 ¦ Alt-0166 * Alt-0042 ª Alt-0170 ¾ 1 Alt-0190

1Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)

Para Apple Macintosh:

  • Pode utilizar a aplicação de "Key Caps" como referência.
    Nos OS 9 & anteriores, encontra-se no Apple Menu; no OS X through 10.2, está em Applications, Utilities folder.
    Surgirá uma imagem representativa do teclado, e premindo shift, opt, command, ou combinações destas teclas mostrará como se pode reproduzir cada carácter. Utilize esta referência para perceber como escrever um determinado carácter, ou utilize o "corta e cola" daqui para o texto no ecrã de revisão.
  • Nos OS X 10.3 e posterior, a mesma função é agora uma palete disponível a partir doInput menu (o menu drop-down anexada ao seu locale's flag icon na barra de menu). Está identificada como "Show Keyboard Viewer." Se este não estiver no seu Input menu, ou se não tiver esse menu, pode activá-lo nas System Preferences, "International" panel, e seleccinando a opção "Input Menu". Verifique que a opção "Show input menu in menu bar" é seleccionada. Na spreadsheet view, procure "Keyboard Viewer" para além de qualquer configuração de localização ("locales") que use.
  • Se estiver a utilizar a interface de revisão avançada, o more gera uma nova janela que conterá estes caracteres, que poderá cortar e colar.
  • Ou pode sempre utilizar os atalhos da Apple para estes caracteres.
    Este processo torna-se muito mais rápido do que o corte e cola, quando souber os atalhos de cor.
    Prima a tecla Opt enquanto escreve o acento e depois a letra a ser acentuada (ou, em alguns casos, prima a tecla Opt e escreva o símbolo).
    Estas instruções são para o formato de teclado US-English. Pode não funcionar para outros formatos.
    A tabela em baixo, mostra os atalhos possíveis (Clique para imprimir esta tabela).
    Não utilize outros caracteres especiais a não ser que o Gestor de Projecto assim o solicite nos Comentários do Projecto.

Atalhos de Apple Mac para símbolos Latin-1
` grave ´ agudo ^ circunflexo ~ til ¨ trema ° anel Æ ligadura
à Opt-~, a á Opt-e, a â Opt-i, a ã Opt-n, a ä Opt-u, a å Opt-a æ Opt-'
À Opt-~, A Á Opt-e, A Â Opt-i, A Ã Opt-n, A Ä Opt-u, A Å Opt-A Æ Opt-"
è Opt-~, e é Opt-e, e ê Opt-i, e ë Opt-u, e
È Opt-~, E É Opt-e, E Ê Opt-i, E Ë Opt-u, E
ì Opt-~, i í Opt-e, i î Opt-i, i ï Opt-u, i
Ì Opt-~, I Í Opt-e, I Î Opt-i, I Ï Opt-u, I / barra Œ ligadura
ò Opt-~, o ó Opt-e, o ô Opt-i, o õ Opt-n, o ö Opt-u, o ø Opt-o œ Use "[oe]"Opt-q
Ò Opt-~, O Ó Opt-e, O Ô Opt-i, O Õ Opt-n, O Ö Opt-u, O Ø Opt-O Œ Use "[OE]"Opt-Q
ù Opt-~, u ú Opt-e, u û Opt-i, u ü Opt-u, u
Ù Opt-~, U Ú Opt-e, U Û Opt-i, U Ü Opt-u, U moeda matemática
ñ Opt-n, n ÿ Opt-u, y ¢ Opt-4 ± Opt-+
Ñ Opt-n, N Ÿ Opt-u, Y £ Opt-3 × Opt-V
cedilha Islandês sinais acentos pontuação ¥ Opt-y ÷ Opt-/
ç Opt-c Þ Shift-Opt-5 © Opt-g ´ Opt-E ¿ Opt-? $ (none) ‡ ¬ Opt-l
Ç Opt-C þ Shift-Opt-6 ® Opt-r ¨ Opt-U ¡ Opt-1 ¤ Shift-Opt-2 ° Opt-*
superescrito Ð (none) ‡ Opt-2 ¯ Shift-Opt-, « Opt-\ µ Opt-m
¹ (none) ‡ ð (none) ‡ Opt-7 ¸ Opt-Z » Shift-Opt-\ ordinais ¼ (none) ‡1
² (none) ‡ sz ligadura § Opt-6 · Opt-8 º Opt-0 ½ (none) ‡1
³ (none) ‡ ß Opt-s ¦ (none) ‡ * (none) ‡ ª Opt-9 ¾ (none) ‡1

‡ Nota: Não existem atalhos, utilize os menus.

1Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)

Caracteres com Sinais Diacríticos

Em alguns projectos, encontrará caracteres como sinais especiais, a cima ou abaixo dos caracteres latinos normais (A..Z). A estes dá-se o nome de sinais diacríticos. Atribuem uma pronúncia especial a este carácter. Para a revisão, indicamo-los no texto ASCII utilizando uma codificação específica. Por exemplo: [)x] para sinalizar acentos em forma de "u" em cima, ou [x)] em baixo.

Certifique-se que coloca estes caracteres entre parênteses recto ([ ]), para que o pós-processador saiba qual a letra correspondente. Estes caracteres serão então substituídos pelos símbolos correspondentes aceites, por cada versão que produzida do texto. Ex: 7-bit ASCII, 8-bit, Unicode, HTML, etc.

Tenha em atenção que alguns destes sinais surgem em alguns caracteres (principalmente em vogais). Quando tal acontece, verifique se o nosso conjunto de caracteres Latin-1 já inclui esse carácter com o sinal diacrítico. Nestes casos utilize o carácter Latin-1 (ver aqui) disponível no menu do ecrã de revisão.

A tabela seguinte apresenta a lista de códigos especiais que utilizamos actualmente:
O "x" representa um carácter com um sinal diacrítico.
Ao rever, substitua o "x" pelo carácter do texto a rever.

Símbolos de Revisão para Sinais Diacríticos
sinal diacrítico exemplo em cima em baixo
macron (linha recta) ¯ [=x] [x=]
2 pontos (umlaut) ¨ [:x] [x:]
1 ponto · [.x] [x.]
acento grave ` [`x] or [\x] [x`] or [x\]
acento agudo (aigu) ´ ['x] or [/x] [x'] or [x/]
acento circunflexo ˆ [^x] [x^]
caron (símbolo em forma de v) [vx] [xv]
breve (símbolo em forma de u) [)x] [x)]
til ˜ [~x] [x~]
cedilha ¸ [,x] [x,]

Caracteres Non-Latin

Há projectos que contêm texto impresso em caracteres non-Latin; ou seja, outros caracteres para além dos latinos de A a Z, como é o caso de caracteres Gregos, Cirílicos (usado na língua russa, eslavo e outras línguas), Hebraicos ou Árabes.

No caso do Grego, deve tentar transliterar. A transliteração consiste em converter cada carácter do texto estrangeiro na(s) letra(s) ASCII Latin equivalentes. No ecrã de revisão, encontrará uma ferramenta de transliteração do Grego, tornando esta tarefa mais simples.

Clique no botão "Greek" no final da página do ecrã de revisão, para que surja uma janela com esta ferramenta. Já com ela à frente, clique nos caracteres gregos equivalentes aos da palavra ou frase que estiver a transliterar, e os caracteres ASCII correctos aparecerão na caixa de texto. Quando tiver terminado, faça um "corte e cole" deste texto transliterado para a página que está a rever. Coloque-o entre os símbolos que sinalizam a língua grega [Greek: texto transliterado]. Por exemplo, Βιβλος será revista como [Greek: Biblos]. ("Livro"—exemplo apropriado para o DP!)

Se não estiver seguro quanto à sua transliteração, sinalize-a com um * de forma a chamar a atenção, do revisor seguinte ou do pós-processador, para este facto.

Para as outras línguas que não sejam facilmente transliteradas, como por exemplo o Cirílico, Hebraico ou Árabe, reveja o texto colocando-o entre os caracteres apropriados; [Cyrillic: **], [Hebrew: **] ou [Arabic: **] respectivamente. O texto deve ser inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.
  • Grego: Greek HOWTO (do Projecto Gutenberg) ou através da janela de ferramentas "Greek" no ecrã de revisão. Cirílico: Embora exista a transliteração de cirílico, só a recomendamos se for fluente em línguas que o utilizem. Caso contrário,  marque-a conforme indicámos em cima. Esta Tabela de Transliteração pode ser-lhe útil.
  • Hebraico e Árabe: Só recomendado para pessoas que sejam fluentes nestas línguas. Há grandes dificuldades na transliteração destas línguas e nem o Distributed Proofreaders nem o Projecto Gutenberg definiram um modo de procedimento.

Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.

Fracções

Reveja as fracções da seguinte forma: é revista como 2-1/2. O hífen impede que o número e a fracção sejam separados na formatação automática realizada no pós-processamento.

Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção

Encontrará nos livros quatro tipos principais:

  1. Hífenes. São usados para unir palavras, ou prefixos ou sufixos a uma palavra.
    Reveja-os como um hífen simples, sem espaços dos dois lados.
    Repare na excepção no segundo exemplo em baixo.
  2. Traços. São um pouco mais longos, e são usados na união de números, ou como sinais matemáticos de subtracção.
    Reveja-os também como um hífen único. O uso de espaçamento é determinado pela forma como surge no livro original; geralmente não existem espaços na união de números, mas existem para os sinais de menos/subtracção (por vezes em ambos os lados, outras só de um).
  3. Traços Longos. São separadores entre palavras—para dar ênfase desta forma—ou quando o narrador se "engasga"—! 
    Reveja-os com dois hífenes se o traço for curto e quatro hífenes se for longo. Não deixe espaço antes nem depois, mesmo que o exista na imagem do livro original.
  4. Nomes ou Palavras Deliberadamente Omitidos ou Censurados
    Reveja-os com 4 hífenes. Quando substitui uma palavra, deixe mais ou menos o mesmo espaço que essa palavra teria. Se for parte de uma palavra, então não deixe espaços—juntando-a ao resto da palavra.

Nota: Se um traço aparecer no princípio ou no final de uma linha do seu texto revisto, junte-a à linha anterior/posterior para que não exista espaços nem quebras de linha à sua volta. Só se o autor usar um traço no início ou no final de um parágrafo, verso ou diálogo (travessão), deverá deixá-lo no início ou final de uma linha.

Exemplos—Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção:

Imagem Original: Texto Revisto Correctamente: Tipo
semi-detached semi-detached Hífen
four-part harmony four-part harmony Hífen
discoveries which the Crus-
aders made and brought home with
discoveries which the Crusaders
made and brought home with
Hífen
factors which mold char-
acter—environment, training and heritage,
factors which mold character--environment,
training and heritage,
Hífen
See pages 21–25 See pages 21-25 Traço
–14° below zero -14° below zero Traço
X – Y = Z X - Y = Z Subtracção
2–1/2 2-1/2 Traço
I am hurt;—A plague
on both your houses!—I am dead.
I am hurt;--A plague
on both your houses!--I am dead.
Traço
sensations—sweet, bitter, salt, and sour
—if even all of these are simple tastes.
sensations--sweet, bitter, salt, ur--if
even all of these are simple tastes. What
Traço
senses—touch, smell, hearing, and sight—
with which we are here concerned,
senses--touch, smell, hearing, and sight--with
which we are here concerned,
Traço
It is the east, and Juliet is the sun!— It is the east, and Juliet is the sun!-- Traço
As the witness Mr. —— testified, As the witness Mr. ---- testified, Traço longo
As the witness Mr. S—— testified, As the witness Mr. S---- testified, Traço longo
the famous detective of ——B Baker St. the famous detective of ----B Baker St. Traço longo
“You —— Yankee”, she yelled. "You ---- Yankee", she yelled. Traço longo

Hifenização no Final da Linha

Quando surge um hífen no final da linha, junte as duas partes da palavra. Se for uma palavra realmente hifenizada como é o caso de "auto-realização", junte as duas partes deixando o hífen no meio. Mas se apenas estiver hifenizada por não caber na mesma linha, ou seja, se não for uma palavra habitualmente hifenizada, junte-as as partes e remova o hífen. Junte-as na linha de cima, e acrescente depois uma quebra de linha para preservar a formatação da linha--tornando o trabalho do revisor da segunda ronda mais fácil. Veja os Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção como exemplo em cada um dos casos (es-treito torna-se estreito, mas guarda-chuva mantém o hífen). Se a palavra for seguida de pontuação, também esta vai para a linha de cima.

Palavras como to-day e to-morrow que actualmente já não levam hífen são por vezes hifenizadas em livros antigos como os que trabalhamos. Deixe-as hifenizadas como o autor as deixou. Se não tiver a certeza se o autor as hifenizou ou não, deixe o hífen, marque com um * depois e junte as partes. Assim: to-*day. O asterisco chamará a atenção do pós-processador, que tem acesso a todas as páginas, e pode saber o modo como o autor escreve geralmente determinada palavra.

Hifenização no Final da Página

Reveja a hifenização no final da página, deixando o hífen no final da última linha, e marque-o com asterisco. Por exemplo, reveja:
 
       something Pat had already become accus-
como:
       something Pat had already become accus-*

Nas páginas que começarem com apenas uma parte da palavra, coloque um * antes da palavra parcial. Continuando o exemplo anterior:
 
       tomed to from having to do his own family
como:
       *tomed to from having to do his own family

Os asteriscos chamarão a atenção do pós-processador de que precisa de juntar as duas partes da palavra, quando estiver a fazer o tratamento do e-book final.

Espaço entre Parágrafos e Avanços

Coloque uma linha em branco antes do início dos parágrafos, mesmo quando um parágrafo começa no topo da página. Não deve deixar espaço no início dos parágrafos, mas se os avanços já existirem, não necessita de remover esses espaços--isso pode ser feito automaticamente no pós-processamento.

Veja a imagem e o texto das Notas (Sidenotes) como exemplo.

Várias Colunas

Reveja o texto impresso em duas colunas, como se de uma única se tratasse. 

Texto de várias colunas deve ser revisto como uma coluna só, colocando o texto da da esquerda em primeiro lugar, depois o da seguinte e por aí adiante. Não é necessário marcar o local onde as colunas estavam divididas: junte-as. 

Veja também as secções Índices e Tabelas das Regras de Revisão.

Página em Branco

A maioria das páginas em branco, ou apenas com uma imagem, estará marcada com [Blank Page]. Mantenha esta marcação. Se existir uma página em branco, em que esta marcação não apareça não é necessário adicioná-la.

Se houver algum texto para rever na área de texto, ou se tiver uma imagem sem texto, siga as instruções descritas em Página Danificada ou Texto Danificado.

Cabeçalho/Rodapé da Página

Remova o cabeçalho e rodapé das páginas, mas não as notas de rodapé do texto.

O cabeçalho está situado normalmente no topo da imagem junto ao número da página. O cabeçalho pode ser igual ao longo de todo o livro (geralmente é o título e o nome do autor), de cada capítulo (geralmente o número do capítulo), ou ser diferente em cada página (descrevendo a acção dessa página). Remova-os todos, inclusive o número da página.

Título do Capítulo começa geralmente um pouco mais abaixo e não tem o número da página na mesma linha. Veja a seguinte secção para ver um exemplo específico.
Imagem de Exemplo:
Texto Revisto Correctamente:
In the United States?[*] In a railroad? In a mining company?
In a bank? In a church? In a college?

Write a list of all the corporations that you know or have
ever heard of, grouping them under the heads public and private.

How could a pastor collect his salary if the church should
refuse to pay it?

Could a bank buy a piece of ground "on speculation?" To
build its banking-house on? Could a county lend money if it
had a surplus? State the general powers of a corporation.
Some of the special powers of a bank. Of a city.

A portion of a man's farm is taken for a highway, and he is
paid damages; to whom does said land belong? The road intersects
the farm, and crossing the road is a brook containing
trout, which have been put there and cared for by the farmer;
may a boy sit on the public bridge and catch trout from that
brook? If the road should be abandoned or lifted, to whom
would the use of the land go?


CHAPTER XXXV.

Commercial Paper.

Kinds and Uses.--If a man wishes to buy some commodity
from another but has not the money to pay for
it, he may secure what he wants by giving his written
promise to pay at some future time. This written
promise, or note, the seller prefers to an oral promise
for several reasons, only two of which need be mentioned
here: first, because it is prima facie evidence of
the debt; and, second, because it may be more easily
transferred or handed over to some one else.

If J. M. Johnson, of Saint Paul, owes C. M. Jones,
of Chicago, a hundred dollars, and Nelson Blake, of
Chicago, owes J. M. Johnson a hundred dollars, it is
plain that the risk, expense, time and trouble of sending
the money to and from Chicago may be avoided,

* The United States: "Its charter, the constitution. * * * Its flag the
symbol of its power; its seal, of its authority."--Dole.

Títulos de Capítulo

Reveja os títulos de capítulo tal como surgem no texto.

Um título de capítulo pode começar um pouco mais abaixo do que o cabeçalho e não terá o número da página na mesma linha. Os títulos de Capítulo são impressos geralmente em letra maiúscula; se assim for, mantenha-os desta forma. Tome atenção à possível falta de aspas no início de um parágrafo. Alguns editores podem não as ter incluído ou o OCR pode não ter captado devido ao início em maiúsculas no original. Se o autor começar o parágrafo com um diálogo, coloque aspas. 

Figuras

Reveja as legendas tal como surgem impressas, mantendo eventuais quebras de linha. Se a legenda estiver no meio de um parágrafo, insira linhas em branco para as separar do restante texto. Se não existir qualquer legenda no texto original, deixe a figura para os formatadores.

A maioria das páginas sem texto, que contenham uma imagem, estarão representadas com [Blank Page]. Mantenha-as assim.

Imagem de Exemplo:
 
Texto Revisto Correctamente:

Martha told him that he had always been her ideal and
that she worshipped him.

Frontispiece
Her Weight in Gold


Imagem de Exemplo: (Figura no meio do parágrafo)
 
Texto Revisto Correctamente:

such study are due to Italians. Several of these instruments
have already been described in this journal, and on the present

FIG. 1.--APPARATUS FOR THE STUDY OF HORIZONTAL
SEISMIC MOVEMENTS.

occasion we shall make known a few others that will
serve to give an idea of the methods employed.

For the observation of the vertical and horizontal motions
of the ground, different apparatus are required. The

Notas de Rodapé

As notas de rodapé são colocadas fora da linha; ou seja, o texto das notas de rodapé é movido para o final da página, referenciando de onde vem.

O número, letra, ou outro carácter que marca o local da nota de rodapé, deve estar entre parênteses rectos ([ e ]). Deve remover qualquer espaço existente antes do [—deixe-o colado à palavra a que se refere[1], ou ao seu sinal de pontuação,[2] como apresentamos no texto e nos dois exemplos desta frase.

Quando a nota de rodapé é referenciada através de caracteres especiais (*, †, ‡, §, etc.) substitua-os todos por [*], e coloque um * junto da nota de rodapé em si.

Reveja o texto da nota de rodapé tal como aparece impressa, mantendo as quebras de linha. Coloque-o no final da página. Certifique-se de que está bem identificada.

Coloque uma nota de rodapé por linha, pela ordem em que surgem no texto. Se houver mais do que uma, separe as notas de rodapé com uma linha em branco.

Veja a imagem e o texto do Cabeçalho e Rodapé da Página para um exemplo de "Nota de Rodapé".

Se uma nota de rodapé é referenciada no texto e não aparece nessa página, mantenha o número/marcação da nota e coloque-a entre parênteses rectos[ e ]. Esta situação é frequente em livros científicos e técnicos, onde as notas se agrupam no final de cada capítulo. Ver "Notas" em baixo.

Texto Original:
The principal persons involved in this argument were Caesar1, former military
leader and Imperator, and the orator Cicero2. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

1 Gaius Julius Caesar.
2 Marcus Tullius Cicero.
Rexto Revisto Correctamente:
The principal persons involved in this argument were Caesar[1], former military
leader and Imperator, and the orator Cicero[2]. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

1 Gaius Julius Caesar.

2 Marcus Tullius Cicero.

Em alguns livros, as notas de rodapé encontram-se separadas do texto por uma linha horizontal. Não a mantenha e deixe uma linha em branco entre o texto e as notas de rodapé. (Ver exemplo em cima.)

As Notas são notas de rodapé que foram agrupadas no final do capítulo ou do livro, em vez de se situarem no final da página. Estas são revistas da mesma forma. Onde encontrar uma referência para uma nota, mantenha o número ou letra. Se estiver a rever uma das páginas finais que contenham notas, coloque uma linha em branco entre cada uma, para que fiquem separadas de forma clara.

As notas de rodapé em Poesia devem ter o mesmo tratamento que as outras notas de rodapé.

As notas de rodapé em Tabelas devem permanecer tal como surgem no texto original.

Texto Original da Nota de Rodapé em Poesia:
Mary had a little lamb1
   Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go!

1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.
Texto Revisto Correctamente:
Mary had a little lamb[1]
Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go!

1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.

Poesia/Epigramas

Insira uma linha em branco no início e outra no final da poesia/epigrama, para que os formatadores possam identificar quando começa e acaba.

Deixe as linhas alinhadas à esquerda e mantenha o espaçamento entre as linhas. Não tente centrar ou introduzir avanços na poesia. Essa é a função dos formatadores. Insira uma linha em branco entre estrófes. As notas de rodapé de poesia são revistas da mesma forma do que as outras notas de rodapé. Para mais detalhes, veja o tópico sobre as notas de rodapé.

A numeração de linhas de poesia deve ser mantida. Separe-a do texto inserindo alguns espaços. Para mais detalhes, veja o tópico sobre a Numeração de Linhas.

Veja os Comentários do Projecto do livro que estiver a rever.

Imagem de Exemplo:
 
Texto Revisto Correctamente:
to the scenery of his own country:

Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree hole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England--now!

And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge--
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay, when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower;
--Far brighter than this gaudy melon-flower!

So it runs; but it is only a momentary memory;
and he knew, when he had done it, and to his

Notas (Sidenotes)

Alguns livros têm pequenas descrições do parágrafo ao lado e ao longo do texto. Chamam-se notas (sidenotes). Reveja as notas tal como foram impressas, mantendo as quebras de linha. Deixe uma linha em branco depois da nota, de forma a se distinguir do texto circundante. No OCR, as notas podem aparecer noutro lado, ou surgir intercalada com o restante texto. Separe-as de forma a que o texto da nota fique todo junto, mas não se preocupe com a sua posição na sala. Os formatadores irão colocá-las no sítio correcto.
Imagem de Exemplo:
Texto Revisto Correctamente:

Burning
discs
thrown into
the air.

that such as looked at the fire holding a bit of larkspur
before their face would be troubled by no malady of the
eyes throughout the year.[1] Further, it was customary at
Würzburg, in the sixteenth century, for the bishop's followers
to throw burning discs of wood into the air from a mountain
which overhangs the town. The discs were discharged by
means of flexible rods, and in their flight through the darkness
presented the appearance of fiery dragons.[2]

The Midsummer
fires in
Swabia.

In the valley of the Lech, which divides Upper Bavaria
from Swabia, the midsummer customs and beliefs are, or
used to be, very similar. Bonfires are kindled on the
mountains on Midsummer Day; and besides the bonfire
a tall beam, thickly wrapt in straw and surmounted by a
cross-piece, is burned in many places. Round this cross as
it burns the lads dance with loud shouts; and when the
flames have subsided, the young people leap over the fire in
pairs, a young man and a young woman together. If they
escape unsmirched, the man will not suffer from fever, and
the girl will not become a mother within the year. Further,
it is believed that the flax will grow that year as high as
they leap over the fire; and that if a charred billet be taken
from the fire and stuck in a flax-field it will promote the
growth of the flax.[3] Similarly in Swabia, lads and lasses,
hand in hand, leap over the midsummer bonfire, praying
that the hemp may grow three ells high, and they set fire
to wheels of straw and send them rolling down the hill.
Among the places where burning wheels were thus bowled
down hill at Midsummer were the Hohenstaufen mountains
in Wurtemberg and the Frauenberg near Gerhausen.[4]
At Deffingen, in Swabia, as the people sprang over the mid-*

Omens
drawn from
the leaps
over the
fires.

Burning
wheels
rolled
down hill.

1 Op. cit. iv. 1. p. 242. We have
seen (p. 163) that in the sixteenth
century these customs and beliefs were
common in Germany. It is also a
German superstition that a house which
contains a brand from the midsummer
bonfire will not be struck by lightning
(J. W. Wolf, Beiträge zur deutschen
Mythologie, i. p. 217, § 185).

2 J. Boemus, Mores, leges et ritus
omnium gentium (Lyons, 1541), p.
226.

3 Karl Freiherr von Leoprechting,
Aus dem Lechrain (Munich, 1855),
pp. 181 sqq.; W. Mannhardt, Der
Baumkultus, p. 510.

4 A. Birlinger, Volksthümliches aus
Schwaben (Freiburg im Breisgau, 1861-1862),
ii. pp. 96 sqq., § 128, pp. 103
sq., § 129; id., Aus Schwaben (Wiesbaden,
1874), ii. 116-120; E. Meier,
Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche
aus Schwaben (Stuttgart, 1852), pp.
423 sqq.; W. Mannhardt, Der Baumkultus,
p. 510.

Tabelas

A função do revisor é certificar-se de que a informação existente na tabela é revista correctamente. Os detalhes da formatação serão tratados posteriormente. Coloque espaços entre os diferentes campos de cada linha da tabela, os suficientes para se distinguir onde começam e acabam. Mantenha os espaços entre linhas. 

As notas de rodapé de tabelas devem ser colocadas no sítio onde aparecem. Para mais detalhes, veja as notas de rodapé.
Imagem de Exemplo:
Texto Revisto Correctamente:
Deg. C. Millimeters of Mercury. Gasolene.
Pure Benzene.

-10° 13.4 43.5
0° 26.6 81.0
+10° 46.6 132.0
20° 76.3 203.0
40° 182.0 301.8

Imagem de Exemplo:
Texto Revisto Correctamente:
TABLE II.

Flat strips compared Copper Copper
with round wire 30 cm. Iron. Parallel wires 30 cm. in Iron.
in length. length.

Wire 1 mm. diameter 20 100 Wire 1 mm. diameter 20 100

STRIPS. SINGLE WIRE.
0.25 mm. thick, 2 mm.
wide 15 35 0.25 mm. diameter 16 48
Same, 5 mm. wide 13 20 Two similar wires 12 30
" 10 " " 11 15 Four " " 9 18
" 20 " " 10 14 Eight " " 8 10
" 40 " " 9 13 Sixteen " " 7 6
Same strip rolled up in Same 16 wires bound
the form of a wire 17 15 close together 18 12

Página de Rosto (Frente e Verso)

Reveja todo o texto, tal como foi impresso na página, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, capitalizado, etc., incluindo os anos de publicação ou direito de autor.

Nos livros mais antigos a primeira letra é geralmente representada por uma imagem grande e ornamentada--reveja como se fosse apenas a letra.

Imagem de Exemplo:
title page image
Texto Revisto Correctamente:

GREEN FANCY

BY

GEORGE BARR McCUTCHEON

AUTHOR OF "GRAUSTARK," "THE HOLLOW OF HER HAND,"
"THE PRINCE OF GRAUSTARK," ETC.

WITH FRONTISPIECE BY
C. ALLAN GILBERT

NEW YORK
DODD, MEAD AND COMPANY.

1917

Tabela de Conteúdos

Reveja a Tabela de Conteúdos tal como está impressa no livro, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, capitalizado, etc.. entre os marcadores /* e */. As referências a números de páginas devem ser mantidos e colocados a pelo menos seis espaços do fim da linha.

Remova os pontos ou asteriscos usados para alinhar os números de página.

Imagem de Exemplo:

Texto Revisto Correctamente:

CONTENTS


CHAPTER                                         PAGE

I. THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
MEET AND PART ON THE HIGHWAY  ..... 1

II. THE FIRST WAYFARER LAYS HIS PACK ASIDE AND
FALLS IN WITH FRIENDS  .... ... 15

III. MR. RUSHCROFT DISSOLVES, MR. JONES INTERVENES,
AND TWO MEN RIDE AWAY      35

IV. AN EXTRAORDINARY CHAMBERMAID, A MIDNIGHT
TRAGEDY, AND A MAN WHO SAID "THANK YOU"   50

V. THE FARM-BOY TELLS A GHASTLY STORY, AND AN
IRISHMAN ENTERS  ..  .. 67

VI. CHARITY BEGINS FAR FROM HOME, AND A STROLL IN
THE WILDWOOD FOLLOWS      85

VII. SPUN-GOLD HAIR, BLUE EYES, AND VARIOUS ENCOUNTERS  ...   103

VIII. A NOTE, SOME FANCIES, AND AN EXPEDITION IN
QUEST OF FACTS  .. ,, 120

IX. THE FIRST WAYFARER, THE SECOND WAYFARER, AND
THE SPIRIT OF CHIVALRY ASCENDANT   ,  134

X. THE PRISONER OF GREEN FANCY, AND THE LAMENT OF
PETER THE CHAUFFEUR ...   ....148

XI. MR. SPROUSE ABANDONS LITERATURE AT AN EARLY
HOUR IN THE MORNING ..  ...  , 167

XII. THE FIRST WAYFARER ACCEPTS AN INVITATION, AND
MR. DILLINGFORD BELABORS A PROXY      183

XIII. THE SECOND WAYFARER RECEIVES TWO VISITORS AT
MIDNIGHT  ,,,..  .... 199

XIV. A FLIGHT, A STONE-CUTTER'S SHED, AND A VOICE
OUTSIDE   ,,,..  ...., 221

Índices

Por favor, mantenha os números de páginas nas páginas de índice. Não alinhe os números como surgem na imagem, basta colocar uma vírgula ou dois pontos e depois a numeração das páginas.

A formatação específica dos índice é feita mais tarde. A função do revisor é certificar-se de que o texto e os números estão correctos.

Peças de Teatro: Nome de Actores/Marcações Cénicas

Para todas as peças de teatro:

  • Num diálogo, cada vez que mudar a personagem ou orador coloque uma linha em branco a separá-los (um por parágrafo).
  • As marcações cénicas são formatadas tal como surgem no texto original.
    Se a marcação cénica surge isolada numa linha, reveja-a desta forma; se estiver no final da linha de um diálogo, deixe-a lá.
    Frequentemente começam com um parêntese aberto, não sendo fechado posteriormente.
    Por favor mantenha-o assim: não feche os parênteses.
  • Por vezes, especialmente em peças com métrica, uma palavra pode ser quabrada devido a uma limitação de espaço, sendo colocada imediatamente acima ou abaixo, precedida de um parêntese aberto, em vez de ter uma linha própria. Por favor, junte as duas partes da palavra na linha correcta.
    Veja o exemplo.

Por favor, verifique se o Gestor de Projecto não especificou uma formatação diferente nos Comentarios do Projecto.

Imagem de Exemplo:
title page image
Texto Revisto Correctamente:

Has not his name for nought, he will be trode upon:
What says my Printer now?

Clow. Here's your last Proof, Sir.
You shall have perfect Books now in a twinkling.

Lap. These marks are ugly.

Clow. He says, Sir, they're proper:
Blows should have marks, or else they are nothing worth.

Lap. But why a Peel-crow here?

Clow. I told 'em so Sir:
A scare-crow had been better.

Lap. How slave? look you, Sir,
Did not I say, this Whirrit, and this Bob,
Should be both Pica Roman.

Clow. So said I, Sir, both Picked Romans,
And he has made 'em Welch Bills,
Indeed I know not what to make on 'em.

Lap. Hay-day; a Souse, Italica?

Clow. Yes, that may hold, Sir,
Souse is a bona roba, so is Flops too.


Imagem de Exemplo:
Plays image
Texto Revisto Correctamente:

Am. Sure you are fasting;
Or not slept well to night; some dream (Ismena?)

Ism. My dreams are like my thoughts, honest and innocent,
Yours are unhappy; who are these that coast us?
You told me the walk was private.

Qualquer outra situação que necessite de um tratamento especial ou que suscite dúvidas

Se ao rever, encontrar alguma situação que não esteja descrita neste documento, e que ache que merece um tratamento especial ou que não saiba ao certo como a rever, coloque a sua questão, anotando o número da imagem .png (página), no tópico de Discussão do Projecto (uma ligação para o fórum específico do projecto, que pode ser encontrada na página dos Comentários do Projecto), e coloque uma nota no texto revisto a explicar o problema. Esta nota explicará o problema ou questão ao próximo revisor ou ao pós-processador.

Coloque a sua nota a seguir a um parêntese recto e dois asteriscos [** e termine-a fechando o parêntese recto]. Esta acção fará a nota sobressair do texto do autor, e alertará o revisor seguinte para uma comparação mais cuidadosa desta parte do texto e da imagem correspondente, de forma a resolver o problema.

Se estiver a rever numa ronda mais avançada, encontrar uma nota de um revisor da ronda anterior, e se conseguir resolver a questão, perca um pouco do seu tempo a dar-lhe algum feedback. Para isso clique no nome do revisor que encontra no ecrã de revisão, e envie uma mensagem a explicar a forma de revolver questões semelhantes no futuro.

Notas de Revisores Precedentes

Quaisquer notas ou comentários de um revisor precedente não devem ser removidos. Pode concordar ou discordar dessa nota/comentário, mas mesmo que saiba a resposta, nunca o remova. Se souber a fonte que esclarece a questão, por favor cite-a na nota, para que o pós-processador possa referi-la.

Se formatar numa ronda seguinte e se cruzar com uma nota de um voluntário precedente e se souber responder, por favor, perca um pouco do seu tempo a responder-lhe, clicando no seu nick visível no ecrã de revisão e enviando-lhe uma mensagem explicando como pode resolver a situação futuramente. Por favor, como já foi referido anteriormente, não remova a nota.

 

Problemas Comuns

Problemas de OCR: 1-l-I

Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir o dígito '1' (um), da letra minúscula 'l' (éle), e/ou da letra maiúscula 'I'. Isto acontece principalmente em livros cujas páginas estão em más condições.

Dê especial atenção a estes erros. Veja o contexto da frase para determinar qual o carácter correcto, mas atenção—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.

Problemas de OCR: 0-O

Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir o dígito '0' (zero) da letra miaiúscula 'O'. Isto acontece principalmente em livros cujas páginas estão em más condições.

Dê especial atenção a estes erros. Na maioria das vezes, o contexto da frase é suficiente para perceber qual o carácter correcto, mas cuidado—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.

Problemas de OCR: Erros de Leitura (Scannos)

Outro problema comum do OCR é o reconhecimento errado de caracteres. Chamamos a estes erros "scannos" ou "erros de leitura" (como "typos" ou "erros tipográficos"). Este problema pode resultar numa palavra que:

  • parece correcta à primeira vista, mas surge mal escrita.
    Podem ser detectadas utilizando o corrector ortográfico do ecrã de revisão.
  • existe, mas que tem um significado diferente e que não corresponde à da imagem
    Estas são bastante subtis, só podendo ser detectadas por quem ler o texto.
O exemplo mais frequente da segunda hipótese é a palavra "and" que é reconhecida muitas vezes como "arid." Outros exemplos: "eve" em vez de "eye", "Torn" em vez de "Tom", "train" em vez de "tram". Este tipo de erros é mais difícil de detectar, tendo direito a um nome especial: "Stealth Scannos" (Furtivos). Coleccionamos exemplos neste tópico.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.

Notas Manuscritas no Livro

Não inclua notas manuscritas do livro (excepto se o texto manuscrito estiver a sobrepor caracteres que se tornaram menos evidentes, de forma a torná-los mais visíveis). Não inclua notas manuscritas de leitores (por vezes surgem nas margens), etc.

Imagens Danificadas

Se uma imagem for danificada (não aparecer no ecrã, cortada, impossível de ser lida), por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem no fórum dos comentários do projecto. Não clique em "Devolver Página à Ronda"; se o fizer, a página passará para outro voluntário. Em vez disso, clique em "Reportar Uma Página Danificada", para que esta página fique de 'quarentena'.

Tenha em atenção de que alguma imagens são muito grandes, sendo normal demorar um pouco, principalmente se tiver várias janelas abertas ou se o computador que estiver a usar já não for recente. Antes de reportar esta imagem como sendo danificada, tente clicar na linha "Imagem" no final da página, para que a imagem surja numa nova janela. Se surgir, então o problema deverá ser do seu browser ou sistema.

Apesar de uma imagem ser relativamente boa, é compreensível que faltem as duas primeiras linhas no OCR. Por favor escreva a(s) linha(s) em falta. Se faltarem quase todas as linhas, rescreva toda a página (se quiser), ou clique em "Devolver Página à Ronda" e a página será entregue a outro voluntário. Se existirem várias páginas nestas condições, por favor escreva algo sobre o assunto no fórum dos comentários do projecto, de forma a alertar o Gestor de Projecto.

Imagem Não Corresponde ao Texto

Se a imagem não corresponder ao texto apresentado, por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem no fórum dos comentários do projecto. Não clique em "Devolver Página à Ronda"; se o fizer, a página passará para outro voluntário. Em vez disso, clique em "Reportar Uma Página Danificada", para que esta página fique de 'quarentena'.

Erros do Revisor Precedente

Se o revisor precedente cometeu vários erros, ou ignorou várias situações, por favor, perca um pouco de tempo e dê-lhe um Feedback (uma noção do que fez) clicando no seu nome no ecrã de revisão, e enviando uma mensagem privada a explicar como lidar com a situação, para que não a repita posteriormente.

Por favor, seja simpático! Todos nós somos voluntários e damos todos o nosso melhor. O objectivo da sua mensagem de feedback deve ser informá-los da forma correcta para rever, e não uma crítica. Dê um exemplo específico do trabalho do voluntário em questão, mostrando o que fizeram e o que deveriam ter feito.

Se o revisor precedente tiver realizado um trabalho excelente, pode enviar-lhe uma mensagem a congratulá-lo—especialmente se tiver revisto uma página particularmente difícil.

Erros de Impressão/Ortografia

Corrija todas as palavras que tenham sido lidas de forma incorrecta pelo OCR (scannos), mas não faça correcções do que lhe pareça erros ortográficos ou de impressão na imagem original. Muitos dos textos antigos contêm palavras escritas de forma diferente da que usamos actualmente, e nós preservamos estes dizeres antigos, incluindo caracteres acentuados.

Se tiver dúvidas, coloque uma nota no tetxo [**typo deveria ser texto?] e esclareça-se no tópico de discussão do Projecto. Se alterar algo, inclua uma nota com uma descrição do que alterou: [*Transcriber's Note: typo corrigido, alterado de "tetxo" para "texto"]. Inclua um * , para chamar a atenção do pós-processador.

Erros Factuais no Texto

Por norma, não corrija erros factuais existentes no livro. Muitos dos livros que revemos, reúnem conteúdos que talvez já não sejam correctos actualmente. Deixe-os como o autor as escreveu.

Uma possível excepção é permitida nos livros técnicos e científicos, onde uma fórmula ou equação conhecida pode estar incorrecta e (especialmente) se aparecer de forma correcta noutras páginas do livro. Alerte o Gestor de Projecto para este facto, através de uma mensagem pelo Fórum, ou adicionando [**note sic explique-a-sua-questão] no local onde verifica tal erro.

Termos Desconhecidos

      [...em construção...]
  Voltar para: Página Principal do Distributed ProofreadersPágina do Centro de FAQ's,
Página Principal do Projecto Gutenberg.