Distributed Proofreaders 29 titles preserved for the world!
  DP
ID: Password:  ·  Register  ·  Help  
 

Directives de Relecture et correction

Version 1.9c, le 11 janvier 2006  


Table des matières


  • Correction de...


  • Problèmes courants



La règle principale

"Ne changez pas ce que l'auteur a écrit!"

Le livre électronique final vu par un lecteur, potentiellement plusieurs années dans le futur, doit transmettre l'intention de l'auteur de manière exacte. Si l'auteur écrit des mots d'une manière étrange, laissez-les. Si l'auteur écrit des choses choquantes, racistes ou partiales, laissez-les telles quelles. Si l'auteur semble mettre des italiques, des mots en gras ou des notes de bas de page tous les trois mots, gardez les italiques, les mots en gras et les notes de bas de page. Nous sommes des relecteurs, pas des éditeurs. Voir toutefois la section Erreurs d'impression pour les fautes évidentes de l'imprimeur.

Par contre, nous changeons des choses mineures qui n'affectent pas le sens de ce que l'auteur a écrit. Nous rejoignons les mots séparés par un retour à la ligne. (voir Traits d'union en fin de lignes) Ces changements nous permettent d'avoir des livres formatés d'une façon homogène. Nous suivons des règles de relecture pour avoir ce résultat. Lisez attentivement le reste de ces Règles en gardant ce concept à l'esprit. Il y a un autre ensemble de règles concernant le formatage. Ces règles-ci ne s'appliquent qu'à la relecture. Ce seront d'autres volontaires qui travailleront sur le formatage du texte.

Pour aider le prochain relecteur et le post-correcteur, nous gardons aussi les retours à la ligne. Il est ainsi facile de comparer les lignes du texte corrigé et les lignes de l'image.


À propos de ce document

Ce document explique les règles à suivre pour les relecteurs. Il a pour but de réduire les différences de formatage entre les travaux des différents correcteurs qui ont travaillé sur un même livre, de manière à ce que nous formations tous de la même manière. Cela rend le travail plus facile aux post-correcteurs. Mais ce document n'est pas censé être un recueil de règles éditoriales ou typographiques.

Nous avons inclus dans ce document tous les points que les nouveaux utilisateurs ont demandé à propos du formatage lors de la correction. S'il manque des points, ou que vous considérez que des points manquent, ou que des points devraient être décrits de manière différente ou si quelque chose est vague, merci de nous le faire savoir.

Ce document est un travail en évolution permanente. Aidez-nous à progresser en nous envoyant vos suggestions de changements sur le forum Documentation dans ce thread.

Commentaires des projets

Dans la page d'interface dans laquelle vous commencez à corriger des pages, il y a une section "Commentaires du projet" qui contient des informations spécifiques à ce projet (livre). Lisez celles-ci avant de commencer à corriger des pages! Si le responsable de projet veut que vous formatiez quelque chose dans ce livre autrement que ce qui est dit dans ces directives, ce sera indiqué là. Les instructions dans les “Commentaires du projet” supplantent les règles dans ces directives, donc suivez-les. C'est également là que le responsable du projet donne des règles spéciales concernant la phase de formatage (qui ne s'appliquent donc pas à la phase de relecture). Enfin, c'est aussi à cet endroit que le responsable de projet vous donne des informations intéressantes à propos des livres, comme leur provenance, etc.

Lisez aussi la discussion sur le projet: Le chef de projet y clarifie des points portant spécifiquement sur le projet. Cette discussion est souvent utilisée par les relecteurs pour signaler aux autres relecteurs les problèmes récurrents dans le projet, et la meilleure façon de les résoudre.

Sur la page Projet, le lien'Images, Pages Proofread, & Differences' permet de voir comment les autres relecteurs ont changé le texte. Ce fil de discussion discute les différentes façon d'utiliser cette information.

Forum/Discuter de ce Projet

Dans la page d'interface dans laquelle vous commencez à corriger des pages, sur la ligne “Forum”, il y a un lien indiquant “Discuter de ce projet” (si la discussion a déjà commencé) ou bien “Démarrer une discussion sur le projet” sinon. Cliquer sur ce lien vous amènera à un "thread" de forum pour ce projet spécifique. C'est l'endroit pour poser des questions à propos de ce livre, informer le responsable de projet à propos de problèmes, etc. L'utilisation de ce forum est la manière recommandée pour discuter avec le responsable de projet et les autres correcteurs qui travaillent sur ce livre.

Corriger des erreurs sur des pages précédentes

Quand vous sélectionnez un projet pour travailler, la page Commentaires de projet correspondant à ce projet est chargée.

Cette page contient des liens vers les pages que vous avez corrigées récemment (si vous n'avez pas encore corrigé de pages, alors aucun lien ne sera affiché).

Les pages listées sous "DONE" et "IN PROGRESS" sont disponibles pour que vous puissiez corriger ou terminer votre travail de relecture. Cliquez sur le lien vers la page. Ainsi, si vous voyez que vous avez fait une erreur sur une page, vous pouvez cliquer sur cette page, et la rouvrir pour corriger l'erreur.

Il est également possible d'utiliser les liens "Images, Pages Proofread, & Differences" ou l'option "Just my pages". Ces pages présentent un lien "Edit" sur toutes les pages sur lesquelles vous avez travaillé durant ce round. Il est encore temps de les corriger.

Pour plus de détails, voyez Aide sur l'interface standard ou bien Aide sur l'interface avancée, ça dépend de l'interface que vous utilisez.

Correction de...

Retours à la ligne

Laissez tous les retours à la ligne de manière à ce que le correcteur suivant puisse comparer les textes facilement.Si le correcteur qui est passé avant vous a supprimé les retours à la ligne, remettez-les, pour que les lignes correspondent à l'image.

Guillemets doubles ( " )

Utilisez les guillemets droits ASCII (").

Ne remplacez pas les guillemets par des apostrophes. Laissez ce que l'auteur a écrit.

Pour corriger du texte qui n'est pas en anglais, utilisez les caractères appropriés, s'ils sont disponibles.

En français, vous pouvez utilisez les guillemets français «comme ceci» car ils sont disponibles dans la liste déroulante de caractères. N'oubliez pas d'effacer les espaces après les guillemets ouvrants et avant les guillemets fermants. Ces espaces seront rajoutés si nécessaire en phase de post-correction. Ceci s'applique aussi aux langues qui utilisent ces guillemets de façon inversée, »comme ceci«.

Mais les guillemets utilisés dans certains livres allemands  comme ceci ne sont pas disponibles dans la liste déroulante, car ils ne sont pas Latin-1. Utilisez alors les doubles quotes droites ASCII. Comme d'habitude, le chef de projet peut demander de faire autrement, pour un livre donné.

Apostrophes ( ' )

Utilisez l'apostrophe droite ASCII (').

Ne la changez pas en double quote (guillemets). Laissez ce que l'auteur a écrit.

Guillemets sur chaque ligne

Certains livres mettent des guillemets au début de chaque ligne dans une citation; enlevez-les, sauf pour la première ligne. Si la citation continue sur plusieurs paragraphes, mettez des guillemets au début de chaque paragraphe.

Souvent, les guillemets ne sont pas fermés avant la fin de la citation, au dernier paragraphe. Ne changez rien. N'ajoutez pas de guillemets fermants qui ne seraient pas dans l'original.

Points entre les phrases

Un seul espace après les points et aucun avant. Ne passez pas votre temps à supprimer les espaces en trop après le point si les espaces sont déjà dans le texte scanné--il est facile de faire ça automatiquement à la post-correction. Voyez l'exemple à la section Notes en marge.

Caractères de ponctuation

En général, il n'y a pas d'espace avant  les caractères de ponctuation (à part les guillemets ouvrants). Si vous voyez un espace, supprimez-le. Cette règle s'applique aussi sur des livres en français, où des espaces sont normalement insérés avant certains signes.

Vous verrez parfois des espaces "en trop" sur les livres imprimés aux XVIIIème et XIXème siècles, car une fraction d'espace est insérée avant les caractères "deux points" et "point virgule". Supprimez l'espace dans tous les cas.

Texte scanné Texte correct
and so it goes ; ever and ever. and so it goes; ever and ever.

Points de suspension "..."

Les règles sont différentes selon que le texte est en anglais ou non.

ANGLAIS: Laissez un espace avant les trois points et un espace après. L'exception est à la fin d'une phrase: pas d'espace avant, mettre quatre points et un espace après. Ceci est vrai aussi pour d'autres signes de ponctuation. Les points de suspension suivent ce signe sans espace.  Par exemple:
     That I know ... is true.
     This is the end....
     Wherefore art thou Romeo?...

Parfois vous verrez le signe de ponctuation après les points de suspension. Le texte corrigé sera alors comme ceci. 

Wherefore art thou Romeo...?

Vous devrez si nécessaire enlever des points ou en rajouter pour qu'il y en ait exactement trois (ou quatre, selon le cas).

AUTRES LANGUES: Suivez la règle "Respectez le style utilisé sur la page imprimée". Mettez autant de points qu'il y en a d'imprimés, et insérez des espaces selon ce qui est imprimé. Si, sur une page donnée, ce n'est pas clair, insérez une note [**pas clair]. Note: les post-processeurs remplaceront d'éventuels espaces à l'intérieur des points de suspension par des espaces insécables.

Contractions

En anglais, enlevez les espaces des contractions. Par exemple: would n't devrait être wouldn't. (C'était une convention utilisée pour indiquer que would et not étaient originellement deux mots séparés.) Parfois aussi, c'est une erreur d'OCR, enlevez l'espace en trop dans tous les cas.

Certains chefs de projet recommanderont dans les commentaires de projet de ne pas enlever les espaces dans les contractions, en particulier dans des textes écrits en dialecte, argot ou une langue autre que l'anglais.

Espace additionel entre les mots

Des espaces supplémentaires entre les mots sont une erreur d'OCR courante. Il n'est pas nécessaire de supprimer ces espaces étant donné qu'il est facile de le faire à la post-correction.

Mais les espaces supplémentaires autour de la ponctuation, des tirets, etc. doivent être supprimés car il est difficile de faire cela automatiquement.

Par exemple, dans A horse ;   my kingdom for a horse. il faut supprimer l'espace avant  le point virgule. Mais les deux espaces après le point virgule ne posent pas de problème : vous n'êtes pas obligés d'en supprimer un. 

Espaces en fin de ligne

Inutile d'insérer des espaces à la fin des lignes. N'enlevez pas non plus les espaces en trop. Tout ceci peut se gérer automatiquement en phase de post-correction.

Numéros de ligne

Gardez les numéros de ligne. Placez-les au moins 6 espaces à droite du texte, même si, sur l'image, ces numéros sont à gauche.

Il y a souvent des numéros de lignes, sur les livres de poésie, tous les 5, 10 ou 20 vers. Ces numéros de vers peuvent être utiles au lecteur.

Italiques, gras

Le texte en italiques dans le texte imprimé peut apparaître dans votre page de travail entouré des marques <i> avant et </i> après. Le texte en gras (imprimé avec une fonte "lourde") peut apparaître avec <b> inséré avant et </b> après le texte en gras.

N'ajoutez pas ces marques, mais ne les supprimez pas (à moins qu'elles entourent du texte superflu, non présent dans le texte imprimé, auquel cas supprimez le tout). La gestion de ces marques se fait au formatage, plus tard dans le processus.

Exposants

Les vieux livres abrégeaient souvent les mots en contractions, et les imprimaient en exposant, par exemple:
Genrl Washington defeated LdCornwall's army.
Insérez un chapeau pour identifier l' abréviation/contraction, comme suit:
     Gen^rl Washington defeated L^d Cornwall's army.

Texte en Indice

On trouve la notation "indice" dans des ouvrages scientifiques, rarement ailleurs. Indiquez l'indice en mettant un signe "souligné" _ devant.
Par exemple:
        H2O.
donne
        H_2O.

Changement de taille de police

Ne faites rien pour indiquer un changement de taille de police. C'est le travail des formateurs, pour plus tard.

Petites capitales

Les petites capitales (autrement dit des lettres capitales plus petites que des capitales ordinaires) apparaissent parfois dans votre page de travail avec <sc> avant et </sc> après. N'enlevez pas ces marques de formatage (à moins qu'elles entourent du mauvais texte, non présent dans le texte imprimé). Ne les enlevez pas non plus. La gestion de ces marques relève du formatage, qui intervient plus tard dans le processus. A l'intérieur de ces marques, corrigez le caractère lui-même sans vous préoccuper de sa casse. Laissez les majuscules en majuscules, et les minuscules en minuscules.

Lettre de début de paragraphe grande ou ornée.

Souvent, la première lettre d'un chapitre, section ou paragraphe est imprimée très grande et ornée (une lettrine). Dans votre texte, laissez simplement la lettre.

Charactères accentués et non-ASCII

Essayez d'insérer les caractères accentués et non-ASCII du jeu Latin-1. Voir plus loin pour ce qui concerne les signes diacritiques sortant du jeu Latin-1.

Il existe plusieurs façons d'écrire ces caractères:

  • Les menus déroulants de votre interface de correction.
  • Applications fournies avec votre système d'exploitation.
    • Windows: "Character Map"
      Accès par:
      Start: Run: charmap, or
      Start: Accessories: System Tools: Character Map.
    • Macintosh: Key Caps ou "Keyboard Viewer"
    • Linux: Dépendant de l'environnement d'IHM. Pour KDE, essayez KCharSelect.
  • Des programmes en ligne, comme Edicode.
  • Raccourcis clavier.
    Voir ci-dessous les tables pour Windows et Macintosh.
  • Il est possible de changer les réglages clavier ou le "locale" pour avoir accès directement aux accents.
    • Windows: Panneau de contrôle (Keyboard, Input Locales)
    • Macintosh: Input Menu (sur Menu Bar)
    • Linux: Configuration X.

Sur le projet Gutenberg, nous avons toujours un texte au format ASCII 7 bits, mais nous acceptons aussi des versions avec d'autres encodages, qui préservent l'information présente dans le texte original. Pour nous, ceci signifie que nous utilisons Latin-1, ou ISO 8859-1 et -15, et dans le futur, Unicode.

Pour Windows:

    • Vous pouvez utiliser la table des caractères (Démarrer: Exécuter: Run: charmap) pour sélectioner les lettres individuelles et les copier & coller.
    • Si vous utilisez l'interface de correction avancée, le tag more crée une fenêtre pop-up contenant ces caractères, depuis laquelle vous pouvez copier/coller.
    • Vous pouvez taper les codes ALT+Nombre pour générer ces caractères.
      (Ils sont bien plus rapide à utiliser que copier & coller une fois que vous y êtes habitués).
      Pressez la touche Alt et tapez les quatre chiffres dans le pavé numérique (les chiffres au-dessus des lettres ne fonctionnent pas).
      Vous devez taper les 4 chiffres, y compris le premier 0. Remarquez que le code de la version majuscule d'une lettre accentuée est inférieur de 32 à sa version minuscule.
      (Ceci marche sur un clavier anglais. Pas forcément pour d'autres). 
      La table ci dessous montre les codes que nous utilisons (Version imprimable de cette table).
      N'utilisez pas d'autres caractères spéciaux à moins que le responsable du projet vous le demande dans les Commentaires de projet.

    Raccourcis Windows pour caractères Latin-1
    ` grave ´ acute (aigu) ^ circumflex ~ tilde ¨ umlaut ° ring Æ ligature
    à Alt-0224 á Alt-0225 â Alt-0226 ã Alt-0227 ä Alt-0228 å Alt-0229 æ Alt-0230
    À Alt-0192 Á Alt-0193 Â Alt-0194 Ã Alt-0195 Ä Alt-0196 Å Alt-0197 Æ Alt-0198
    è Alt-0232 é Alt-0233 ê Alt-0234 ë Alt-0235
    È Alt-0200 É Alt-0201 Ê Alt-0202 Ë Alt-0203
    ì Alt-0236 í Alt-0237 î Alt-0238 ï Alt-0239
    Ì Alt-0204 Í Alt-0205 Î Alt-0206 Ï Alt-0207 / slash Œ ligature
    ò Alt-0242 ó Alt-0243 ô Alt-0244 õ Alt-0245 ö Alt-0246 ø Alt-0248 œ [oe]
    Ò Alt-0210 Ó Alt-0211 Ô Alt-0212 Õ Alt-0213 Ö Alt-0214 Ø Alt-0216 Œ [OE] 
    ù Alt-0249 ú Alt-0250 û Alt-0251 ü Alt-0252
    Ù Alt-0217 Ú Alt-0218 Û Alt-0219 Ü Alt-0220 currency mathematics
    ñ Alt-0241 ÿ Alt-0255 ¢ Alt-0162 ± Alt-0177
    Ñ Alt-0209 Ÿ Alt-0159 £ Alt-0163 × Alt-0215
    çedilla Icelandic marks accents punctuation ¥ Alt-0165 ÷ Alt-0247
    ç Alt-0231 Þ Alt-0222 © Alt-0169 ´ Alt-0180 ¿ Alt-0191 $ Alt-0036 ¬ Alt-0172
    Ç Alt-0199 þ Alt-0254 ® Alt-0174 ¨ Alt-0168 ¡ Alt-0161 ¤ Alt-0164 ° Alt-0176
    superscripts Ð Alt-0208 Alt-0153 ¯ Alt-0175 « Alt-0171 µ Alt-0181
    ¹ Alt-0185 ð Alt-0240 Alt-0182 ¸ Alt-0184 » Alt-0187 ordinals ¼ Alt-0188
    ² Alt-0178 sz ligature § Alt-0167 · Alt-0183 º Alt-0186 ½1 Alt-0189
    ³1 Alt-0179 ß Alt-0223 ¦ Alt-0166 * Alt-0042 ª Alt-0170 ¾ Alt-0190

    Notez le traitement spécial de la ligature oe. Par exemple, le mot cœur devient c[oe]ur.

    1 A moins que les directives de projets l'ordonnent, n'utilisez pas les caractères spéciaux de fraction, mais suivez les guidelines de fractions. Ce qui donne 1/2, 3/4, etc.

    Pour Apple Macintosh:

    • Vous pouvez utiliser le Apple Key Caps en tant que référence. Dans l'OS 9 & précédents, il est localisé dans le Menu Pomme; Dans OS X jusqu'à 10.2, il est dans Applications, Utilities .
      Ceci affiche l'image d'un clavier, et en pressant MAJ, OPT et command/pomme ou une combinaison de ces touches vous verrez comment produire chaque caractère. Utilisez cette référence pour voir comment taper chaque caractère, ou vous pouvez copier & coller de cette application vers le document.
    • Dans l'OS X 10.3 et plus, on utilise une palette disponible par le menu Input (le menu déroulant attaché à l'icone "drapeau" de votre "locale".) Elle s'appelle "Show Keyboard Viewer". Si ce n'est pas dans votre menu Input, ou si vous n'avez pas ce menu, activez-la en ouvrant "System Preferences", panneau "International", et choisissez le panneau "Input menu". "Show input menu in menu bar" doit être cochée. Dans la vue "spreadsheet", cochez la case pour "Keyboard viewer" pour tous les "locales" d'entrée que vous utilisez.
    • Si vous utilisez l'interface de correction avancée, le tag more crée une fenêtre pop-up contenant ces caractères, depuis laquelle vous pouvez copier/coller.
    • Vous pouvez aussi utiliser le raccourci Apple Opt- .
      Une fois qu'on a l'habitude des codes, c'est plus rapide que copier/coller. Appuyez sur Opt, tapez le symbole d'accent, puis la lettre à accentuer (pour certains codes, il suffit de maintenir Opt appuyée, puis taper le symbole).

      (Ceci marche sur un clavier anglais. Pas forcément pour d'autres). 
      La table ci dessous montre les codes que nous utilisons (Version imprimable de cette table).
      N'utilisez pas d'autres caractères spéciaux à moins que le responsable du projet vous le demande dans les Commentaires de projet.


Raccourcis Mac pour caractères Latin-1
` grave ´ acute (aigu) ^ circumflex ~ tilde ¨ umlaut ° ring Æ ligature
à Opt-~, a á Opt-e, a â Opt-i, a ã Opt-n, a ä Opt-u, a å Opt-a æ Opt-'
À Opt-~, A Á Opt-e, A Â Opt-i, A Ã Opt-n, A Ä Opt-u, A Å Opt-A Æ Opt-"
è Opt-~, e é Opt-e, e ê Opt-i, e ë Opt-u, e
È Opt-~, E É Opt-e, E Ê Opt-i, E Ë Opt-u, E
ì Opt-~, i í Opt-e, i î Opt-i, i ï Opt-u, i
Ì Opt-~, I Í Opt-e, I Î Opt-i, I Ï Opt-u, I / slash Œ ligature
ò Opt-~, o ó Opt-e, o ô Opt-i, o õ Opt-n, o ö Opt-u, o ø Opt-o œ [oe]
Ò Opt-~, O Ó Opt-e, O Ô Opt-i, O Õ Opt-n, O Ö Opt-u, O Ø Opt-O Œ [OE]
ù Opt-~, u ú Opt-e, u û Opt-i, u ü Opt-u, u
Ù Opt-~, U Ú Opt-e, U Û Opt-i, U Ü Opt-u, U currency mathematics
ñ Opt-n, n ÿ Opt-u, y ¢ Opt-4 ± Opt-+
Ñ Opt-n, N Ÿ Opt-u, Y £ Opt-3 × Opt-V
çedilla Icelandic marks accents punctuation ¥ Opt-y ÷ Opt-/
ç Opt-c Þ Shift-Opt-5 © Opt-g ´ Opt-E ¿ Opt-? $ (none) ‡ ¬ Opt-l
Ç Opt-C þ Shift-Opt-6 ® Opt-r ¨ Opt-U ¡ Opt-1 ¤ Shift-Opt-2 ° Opt-*
superscripts Ð (none) ‡ Opt-2 ¯ Shift-Opt-, « Opt-\ µ Opt-m
¹ (none) ‡ ð (none) ‡ Opt-7 ¸ Opt-Z » Shift-Opt-\ ordinals ¼ (none) ‡ 1
² (none) ‡ sz ligature § Opt-6 · Opt-8 º Opt-0 ½ (none) ‡ 1
³ (none) ‡ ß Opt-s ¦ (none) ‡ * (none) ‡ ª Opt-9 ¾ (none) ‡ 1

‡ Note: Pas de raccourci clavier. Utilisez les menus.

1 A moins que les directives de projets l'ordonnent, n'utilisez pas les caractères spéciaux de fraction, mais suivez les guidelines de fractions. Ce qui donne 1/2, 3/4, etc.

Notez le traitement spécial de la ligature oe. Par exemple, le mot cœur devient c[oe]ur.

Caractères avec marques diacritiques

Sur certains projets, vous trouverez des caractères avec des signes spéciaux au-dessus ou au-dessous du caractère latin normal. Ce sont des marques diacritiques. Elles indiquent une prononciation spéciale. Nous les indiquons dans notre texte corrigé avec un codage spécifique. Par exemple, ă devient [)a] car la marque "brève" (l'accent en forme de u) est sur la lettre, ou bien [a)] pour une brève dessous.

Mettez bien des crochets ([ ]) autour, pour que le post-correcteur sache quel signe s'applique à quelle lettre. Le post-correcteur remplacera ces combinaisons de caractères par le caractère correct (en Unicode, HTML, etc.).

N'utilisez pas ce système pour coder les caractères qui sont présents dans Latin-1. Utilisez alors directement ce caractère (voir ici).

La table ci-dessous liste nos codes. Le "x" représente le caractère accentué.
Quand vous corrigez un texte, utilisez le VRAI caractère, pas le x donné dans l'exemple.

Symboles avec marques diacritiques
diacritical mark sample above below
macron (straight line) ¯ [=x] [x=]
2 dots (diaresis, umlaut) ¨ [:x] [x:]
1 dot · [.x] [x.]
grave accent ` [`x] or [\x] [x`] or [x\]
acute accent (aigu) ´ ['x] or [/x] [x'] or [x/]
circumflex ˆ [^x] [x^]
caron (v-shaped symbol) [vx] [xv]
breve (u-shaped symbol) [)x] [x)]
tilde ˜ [~x] [x~]
cedilla ¸ [,x] [x,]

Alphabets non latins

Certains textes utilisent des caractères non latins (autrement dit, autres que A..Z). Grecs, Hébreux, Cyrilliques, ou Arabes.

Pour le grec, faites une translittération. Autrement dit, traduisez chaque caractère grec en son équivalent latin. Le grec apparaît tellement souvent dans nos textes que nous avons inclus dans les interface un outil de translittération pour vous faciliter la tâche.

Appuyez sur le bouton "Greek" en bas de l'écran pour faire apparaître l'outil. Dans l'outil, cliquez sur les caractères qui correspondent aux caractères grecs que vous voyez dans le texte original, et un caractère latin apparaîtra dans la zone de texte. A la fin, vous pouvez copier-coller le contenu de la zone de texte vers votre page de travail. Entourez le texte obtenu par les marques [Greek:  et ]. Par exemple, Βιβλος devient [Greek: Biblos]. ("livre", vous êtes bien chez DP!)

Si vous n'êtes pas sûr de votre translittération, ajoutez une étoile, pour attirer l'attention du correcteur suivant, ou du post-correcteur.

Les autres langues ne se traitent pas aussi facilement. Ajoutez les marques [Cyrillic: **], [Hebrew: **], ou [Arabic: **]. Et laissez le texte tel qu'il a été scanné. Ajoutez bien les deux étoiles, pour attirer l'attention du post-correcteur.

Fractions

Convertissez les fractions de cette manière: devient 2-1/2. Le tiret empêche les deux parties d'être séparées par une retour à la ligne au cours du réassemblage des lignes.

Tirets, traits d'unions, et signe “moins”

Vous verrez quatre types de traits dans les livres.

  1. Les tirets "hyphens". Ils sont utilisés pour joindre les mots, ou parfois pour joindre les préfixes ou les suffixes à un mot. Dans votre texte corrigé, laissez un seul tiret, sans espace ni à droite ni à gauche.
    Notez toutefois qu'il y a une exception. Voir le deuxième exemple ci-dessous.
  2. Les tirets longs. "En-dashes". Ils sont un peu plus longs, ils sont utilisés pour des intervalles de nombres, ou pour le signe mathématique "moins". Là aussi, laissez un seul tiret. Laissez un espace avant ou après selon la façon dont c'est imprimé sur le livre. En général, pas d'espace pour les intervalles de nombres, mais, autour du signe "moins", il y en a parfois des deux côtés, parfois seulement avant.
  3. Les tirets Em-dashes & long dashes. Ils servent de séparateurs entre les mots—parfois pour mettre l'accent, comme ceci—ou quand une personne prend la parole, ou s'interrompt dans un dialogue. Notez-les comme deux tirets. Sans espace ni avant ni après, même s'il semble y en avoir un sur le document imprimé.
  4. Les traits qui représentent des mots (ou des noms) omis ou censurés. Notez-les comme quatre tirets. Si le long trait représente un mot, laissez des espaces autour des tirets, comme si c'était vraiment le mot. Si c'est seulement une partie de mot, alors pas d'espaces. Joignez-le au reste du mot.

Note. Si un tiret em-dash apparaît au début (ou à la fin) de votre ligne dans votre texte, joignez-le à l'autre ligne pour qu'il n'y ait pas d'espace autour du tiret. C'est seulement si l'auteur a utilisé un "dash" au début ou à la fin d'un paragraphe, ou sur une ligne de poésie, ou un dialogue que vous devez le laissez au début ou à la fin de la ligne. Voir les exemples cit-dessous

Quelques exemples. 

Image de départ: Texte correctement corrigé: Type
semi-detached semi-detached Hyphen
three- and four-part harmony three- and four-part harmony Hyphens
discoveries which the Crus-
aders made and brought home with
discoveries which the Crusaders
made and brought home with
Hyphen
factors which mold char-
acter—environment, training and heritage,
factors which mold character--environment,
training and heritage,
Hyphen
See pages 21–25 See pages 21-25 En-dash
–14° below zero -14° below zero En-dash
X – Y = Z X - Y = Z En-dash
2–1/2 2-1/2 En-dash
I am hurt;—A plague
on both your houses!—I am dead.
I am hurt;--A plague
on both your houses!--I am dead.
Em-dash
sensations—sweet, bitter, salt, and sour
—if even all of these are simple tastes. What
sensations--sweet, bitter, salt, and sour--if
even all of these are simple tastes. What
Em-dash
senses—touch, smell, hearing, and sight—
with which we are here concerned,
senses--touch, smell, hearing, and sight--with
which we are here concerned,
Em-dash
It is the east, and Juliet is the sun!— It is the east, and Juliet is the sun!-- Em-dash
"Three hundred——" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. "Three hundred----" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. Longer Em-dash
As the witness Mr. —— testified, As the witness Mr. ---- testified, long dash
As the witness Mr. S—— testified, As the witness Mr. S---- testified, long dash
the famous detective of ——B Baker St. the famous detective of ----B Baker St. long dash
“You —— Yankee”, she yelled. "You ---- Yankee", she yelled. long dash
“I am not a d—d Yankee”, he replied. "I am not a d--d Yankee", he replied. Em-dash

Traits d'union en fin de ligne

Enlevez le trait d'union en fin de ligne et collez les deux morceaux du mots qui était coupé. A moins que ce ne soit réellement un mot avec tiret tel que porte-manteau. Mais si le mot était coupé parce que la ligne est trop courte, et non pas parce qu'il prend généralement un trait d'union, alors rejoignez les deux parties. Laissez le mot sur la ligne supérieure et insérez un retour à la ligne après ce mot pour conserver le formatage des lignes: cela rend la tâche plus facile au correcteur du second tour. Voyez à Tirets, traits d'unions, et signe “moins” pour des exemples de chaque type (nar-row est transformé en narrow, mais low-lying garde le tiret). Si le mot coupé est suivi d'un signe de ponctuation, mettez ce signe sur la première ligne aussi.

Laissez le trait d'union aux mots qui s'écrivaient anciennement avec un trait d'union mais qui n'en ont plus aujourd'hui. Si vous n'êtes pas sûr de savoir si l'auteur a mis un tiret ou non, laissez le tiret, mettez un * après, et rejoignez les deux parties du mot. Comme ceci : to-*day. L'astérisque attirera l'attention du post-correcteur, qui a accès à toutes les pages et qui verra comment l'auteur écrit habituellement le mot.

Traits d'union en fin de page

Laissez le trait d'union à la fin de la dernière ligne, mais marquez le avec un astérisque ( *) après le trait d'union de manière à permettre au post-correcteur de le remarquer plus facilement.
Par exemple, corrigez:
 
       something Pat had already become accus-
par:
       something Pat had already become accus-*

Pour les pages qui commencent avec un mot commencé à la fin de la page précédente, placez un * avant le mot.
Pour continuer avec l'exemple ci-dessus, corrigez:
 
       tomed to from having to do his own family
en:
       *tomed to from having to do his own family

Ces signes indiquent au post-correcteur, quand il produit le texte final, qu'il doit rejoindre les deux parties du mot.

Espacement/Indentation des paragraphes

Les paragraphes doivent être séparés par une ligne blanche. N'indentez pas le début des paragraphes. (Mais si tous les paragraphes sont déjà indentés, ne prenez pas la peine d'enlever les espaces en trop --cela peut être fait facilement à la phase de post-correction).

Voyez l'image et le texte de la section Notes en marge pour avoir un exemple.

Colonnes Multiples

Réunissez les colonnes multiples en une seule colonne. Placez la colonne la plus à gauche en premier puis les autres colonnes à sa suite. Vous ne devez rien faire de particulier pour marquer la séparation des colonnes, mettez-les juste ensemble.

Voir aussi Index et Tables.

Page blanche

Si la page est blanche ou si elle ne contient qu'une illustration sans texte, vous verrez le plus souvent [Blank page] sur votre page de travail. Laissez cette marque. Si la page est blanche et que la marque n'apparaît pas, ce n'est pas la peine de l'ajouter.

Si le texte seulement (ou l'image seulement) est vide, suivez la procédure indiquées dans le cas d'une Mauvaise Image ou d'un Mauvais Texte.

Entêtes et bas de page

Enlevez les entêtes et bas de page (mais pas les notes de bas de page) du texte.

Ces entêtes sont généralement sur la partie supérieure de l'image et ont un numéro de page à leur opposé. Les entêtes peuvent être les mêmes au cours du livre (souvent le titre du livre et le nom de l'auteur); ils peuvent être identiques pour chaque chapitre (souvent le numéro du chapitre); ou ils peuvent être différents pour chaque page (décrivant l'action sur cette page). Supprimez-les tous, quels qu'ils soient, en particulier le numéro de page.

Un entête de chapitre commence plus bas sur la page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Laissez les entêtes de chapitres en place -- voir exemple plus bas.


Image exemple:

Texte correct:
In the United States?[*] In a railroad? In a mining company?
In a bank? In a church? In a college?

Write a list of all the corporations that you know or have
ever heard of, grouping them under the heads public and private.

How could a pastor collect his salary if the church should
refuse to pay it?

Could a bank buy a piece of ground "on speculation?" To
build its banking-house on? Could a county lend money if it
had a surplus? State the general powers of a corporation.
Some of the special powers of a bank. Of a city.

A portion of a man's farm is taken for a highway, and he is
paid damages; to whom does said land belong? The road intersects
the farm, and crossing the road is a brook containing
trout, which have been put there and cared for by the farmer;
may a boy sit on the public bridge and catch trout from that
brook? If the road should be abandoned or lifted, to whom
would the use of the land go?


CHAPTER XXXV.

Commercial Paper.

Kinds and Uses.--If a man wishes to buy some commodity
from another but has not the money to pay for
it, he may secure what he wants by giving his written
promise to pay at some future time. This written
promise, or note, the seller prefers to an oral promise
for several reasons, only two of which need be mentioned
here: first, because it is prima facie evidence of
the debt; and, second, because it may be more easily
transferred or handed over to some one else.

If J. M. Johnson, of Saint Paul, owes C. M. Jones,
of Chicago, a hundred dollars, and Nelson Blake, of
Chicago, owes J. M. Johnson a hundred dollars, it is
plain that the risk, expense, time and trouble of sending
the money to and from Chicago may be avoided,

* The United States: "Its charter, the constitution. * * * Its flag the
symbol of its power; its seal, of its authority."--Dole.

Entêtes de chapitres

Laissez les entêtes de chapitres dans le texte tels qu'ils sont imprimés.

Un entête de chapitre commence plus bas sur la page qu'un entête de page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Les entêtes de chapitres sont souvent imprimées entièrement en majuscules, si c'est le cas, laissez-les tels quels.

Faites attention à un double guillemet ( " ) au début du premier paragraphe, que certains éditeurs n'incluaient pas ou que les OCR ignorent à cause de la grande majuscule dans l'original. Si l'auteur commence le paragraphe avec un dialogue, insérez le double guillemet.

Illustrations

Gardez le titre (texte) de l'illustration comme il est imprimé, avec ses retours à la ligne, italiques, etc. S'il n'y a pas de texte, alors laissez le travail de marquage de l'illustration aux formateurs.

Une page ne comportant qu'une illustration sans texte sera probablement marquée comme [Blank Page]. N'y changez rien.

Image exemple:

Texte correct:

Martha told him that he had always been her ideal and
that she worshipped him.

Frontispiece
Her Weight in Gold


Image (illustration au milieu d'un paragraphe)

Texte correct:

such study are due to Italians. Several of these instruments
have already been described in this journal, and on the present

FIG. 1.--APPARATUS FOR THE STUDY OF HORIZONTAL
SEISMIC MOVEMENTS.

occasion we shall make known a few others that will
serve to give an idea of the methods employed.

For the observation of the vertical and horizontal motions
of the ground, different apparatus are required. The

Notes de bas de page et de fin

Les notes de bas de page sont "hors ligne", autrement dit, le texte de la note est en bas de la page et une marque est placée dans le texte, là où elle est référencée.

Le numéro ou la lettre qui indique la référence, dans le texte, sera encadré par des crochets ([ et ]) et sera placé juste à côté du mot sur lequel porte la note[1], ou le signe de ponctuation,[2] comme nous l'avons fait dans cette phrase, voir aussi l'exemple ci-dessous.

Parfois, les notes sont marquées par des séries de caractères spéciaux (*, †, ‡, §, etc.) Remplacez tous ces signes par la marque [*], dans le corps du texte, et * dans la note elle-même.

Laissez le texte de la note tel qu'il est imprimé, avec ses retours à la ligne, italiques, etc. Laissez la note en bas de la page. Utilisez bien la même marque de note dans la note et dans le texte (là où la note est référencée).

Séparez les notes d'une même page par une ligne blanche.

Pour avoir un exemple de note de bas de page, voyez l'exemple de la section Entêtes et bas de page .

Si une note est référencée dans le texte mais n'apparaît pas sur cette page, laissez la marque de note entourée de crochets, comme d'habitude. Ce cas est courant dans les livres scientifiques et techniques, où les notes sont souvent groupées en fin de chapitre. Voir les Notes de fin, ci-dessous.

Texte d'origine:
The principal persons involved in this argument were Caesar1, former military
leader and Imperator, and the orator Cicero2. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

1 Gaius Julius Caesar.
2 Marcus Tullius Cicero.
Texte Corrigé:
The principal persons involved in this argument were Caesar[1], former military
leader and Imperator, and the orator Cicero[2]. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

1 Gaius Julius Caesar.

2 Marcus Tullius Cicero.

Pour certains livres, les notes de bas de page sont séparées du texte principal par une ligne horizontale. Nous ne le ferons pas; laissez donc juste une ligne blanche entre le texte et la note (voir exemple ci-dessus).

Les notes de fin sont simplement des notes de bas de page qui ont été placées en fin de chapitre, ou en fin de livre, au lieu d'être en fin de page. Traitez-les comme des notes de bas de page. Quand vous voyez la référence dans le texte, entourez-la par des crochets. Si vous corrigez une des pages de fin, là où sont les notes, mettez une ligne blanche après chaque note, pour qu'elles soient clairement séparées.

Les notes sur de la poésie sont traitées comme des notes ordinaires.

Les notes sur des tables doivent rester où elles sont dans le texte original.

Poésie avec note, texte original
Mary had a little lamb1
   Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go!

1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.
Texte correct:
Mary had a little lamb[1]
Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go!

1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.

Poésie/Épigrammes

Mettez une ligne blanche avant un poème, et une ligne blanche après. Comme ça, le formateurs verront quand le poème commence et finit.

Calez tous les vers à gauche, et gardez les retours à la ligne. N'essayez pas de centrer ou d'indenter les vers, laissez cela aux formateurs. Mais insérez une ligne vide entre les strophes (ou couplets).

Les notes de bas de page dans la poésie se traitent comme les autres notes de bas de page. Voyez notes de bas de page pour plus de details.

Gardez les numéros de vers s'ils sont imprimés. Mettez-les à la fin de la ligne, et séparez-les du texte par quleques blancs. Voir Numéros de ligne pour des détails.

Regardez les commentaires de projet pour des instructions spécifiques.

Image:

Texte correct:
to the scenery of his own country:

Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree hole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England--now!

And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge--
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay, when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower;
--Far brighter than this gaudy melon-flower!

So it runs; but it is only a momentary memory;
and he knew, when he had done it, and to his

Commentaires de paragraphes

Certains livre ont de petites descriptions des paragraphes sur le côté du texte. Ce sont les "Sidenotes". Laissez une ligne blanche avant la note, et une autre après. Corrigez la note pour qu'elle ressemble au texte imprimé, en gardant les retours à la ligne, les italiques, etc. Le texte venant de l'OCR placera le texte des notes n'importe où sur la page, ou même mélangera les lignes des notes avec les lignes du texte. Rassemblez le texte de la note pour que toutes les lignes soient ensemble. Ensuite, mettez la note où vous voulez sur la page. Les formateurs s'occuperont de la placer correctement.

Image originale:

Texte correct:

Burning
discs
thrown into
the air.

that such as looked at the fire holding a bit of larkspur
before their face would be troubled by no malady of the
eyes throughout the year.[1] Further, it was customary at
Würzburg, in the sixteenth century, for the bishop's followers
to throw burning discs of wood into the air from a mountain
which overhangs the town. The discs were discharged by
means of flexible rods, and in their flight through the darkness
presented the appearance of fiery dragons.[2]

The Midsummer
fires in
Swabia.

In the valley of the Lech, which divides Upper Bavaria
from Swabia, the midsummer customs and beliefs are, or
used to be, very similar. Bonfires are kindled on the
mountains on Midsummer Day; and besides the bonfire
a tall beam, thickly wrapt in straw and surmounted by a
cross-piece, is burned in many places. Round this cross as
it burns the lads dance with loud shouts; and when the
flames have subsided, the young people leap over the fire in
pairs, a young man and a young woman together. If they
escape unsmirched, the man will not suffer from fever, and
the girl will not become a mother within the year. Further,
it is believed that the flax will grow that year as high as
they leap over the fire; and that if a charred billet be taken
from the fire and stuck in a flax-field it will promote the
growth of the flax.[3] Similarly in Swabia, lads and lasses,
hand in hand, leap over the midsummer bonfire, praying
that the hemp may grow three ells high, and they set fire
to wheels of straw and send them rolling down the hill.
Among the places where burning wheels were thus bowled
down hill at Midsummer were the Hohenstaufen mountains
in Wurtemberg and the Frauenberg near Gerhausen.[4]
At Deffingen, in Swabia, as the people sprang over the mid-*

Omens
drawn from
the leaps
over the
fires.

Burning
wheels
rolled
down hill.

1 Op. cit. iv. 1. p. 242. We have
seen (p. 163) that in the sixteenth
century these customs and beliefs were
common in Germany. It is also a
German superstition that a house which
contains a brand from the midsummer
bonfire will not be struck by lightning
(J. W. Wolf, Beiträge zur deutschen
Mythologie, i. p. 217, § 185).

2 J. Boemus, Mores, leges et ritus
omnium gentium (Lyons, 1541), p.
226.

3 Karl Freiherr von Leoprechting,
Aus dem Lechrain (Munich, 1855),
pp. 181 sqq. W. Mannhardt, Der
Baumkultus, p. 510.

4 A. Birlinger, Volksthümliches aus
Schwaben (Freiburg im Breisgau, 1861-1862),
ii. pp. 96 sqq., § 128, pp. 103
sq., § 129; id., Aus Schwaben (Wiesbaden,
1874), ii. 116-120; E. Meier,
Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche
aus Schwaben (Stuttgart, 1852), pp.
423 sqq.; W. Mannhardt, Der Baumkultus,
p. 510.

Tableaux

Le travail du relecteur consiste à corriger les erreurs dans le texte, pas à soigner sa présentation. Le formatage sera géré plus tard. Laissez simplement des espaces entre les champs des tables pour qu'on voit où ils finissent, et gardez les retours à la ligne.

Les notes restent où elles sont. Voir paragraphe sur les notes de bas de page.

Image:

Texte correct:
Deg. C.  Millimeters of Mercury. Gasolene.
Pure Benzene.

-10°  13.4  43.5
 0°  26.6  81.0
+10°  46.6  132.0
20°  76.3  203.0
40°  182.0  301.8

Image:

Texte correct:
TABLE II.

Flat strips compared   Copper   Copper
with round wire 30 cm.  Iron. Parallel wires 30 cm. in  Iron.
in length.             length.

Wire 1 mm. diameter   20  100  Wire 1 mm. diameter   20 100

        STRIPS.      SINGLE WIRE.
0.25 mm. thick, 2 mm.
  wide  15  35  0.25 mm. diameter   16   48
Same, 5 mm. wide       13  20  Two similar wires    12  30
 "   10  "    "   11   15  Four    "    "     9   18
 "   20  "    "    10  14  Eight  "    "   8   10
 "   40  "    "    9   13  Sixteen "    "     7    6
Same strip rolled up in  Same 16 wires bound
  the form of a wire  17   15    close together   18    12

Page de garde/fin

Laissez tout comme c'est imprimé, même si c'est tout en majuscules, ou en majuscules et minuscules. Gardez la date de copyright ou de publication. Certaines livres, souvent, mettent la première lettre grande et ornée. Tapez simplement la lettre.

Image:
title page image
Texte correct:

GREEN FANCY

BY

GEORGE BARR McCUTCHEON

AUTHOR OF "GRAUSTARK," "THE HOLLOW OF HER HAND,"
"THE PRINCE OF GRAUSTARK," ETC.

WITH FRONTISPIECE BY
C. ALLAN GILBERT

NEW YORK
DODD, MEAD AND COMPANY.

1917

Table des matières

Laissez le texte de la table des matières comme il est imprimé (même si c'est tout en capitales). Gardez les numéros de page. Ignorez les points ou étoiles qui forment des lignes horizontales, entre le texte et le numéro. Ils seront enlevés en phase de formatage.

Image:

Texte correct:

CONTENTS


CHAPTER                                         PAGE

I. THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
MEET AND PART ON THE HIGHWAY  ..... 1

II. THE FIRST WAYFARER LAYS HIS PACK ASIDE AND
FALLS IN WITH FRIENDS  .... ... 15

III. MR. RUSHCROFT DISSOLVES, MR. JONES INTERVENES,
AND TWO MEN RIDE AWAY      35

IV. AN EXTRAORDINARY CHAMBERMAID, A MIDNIGHT
TRAGEDY, AND A MAN WHO SAID "THANK YOU"   50

V. THE FARM-BOY TELLS A GHASTLY STORY, AND AN
IRISHMAN ENTERS  ..  .. 67

VI. CHARITY BEGINS FAR FROM HOME, AND A STROLL IN
THE WILDWOOD FOLLOWS      85

VII. SPUN-GOLD HAIR, BLUE EYES, AND VARIOUS ENCOUNTERS  ...   103

VIII. A NOTE, SOME FANCIES, AND AN EXPEDITION IN
QUEST OF FACTS  .. ,, 120

IX. THE FIRST WAYFARER, THE SECOND WAYFARER, AND
THE SPIRIT OF CHIVALRY ASCENDANT   ,  134

X. THE PRISONER OF GREEN FANCY, AND THE LAMENT OF
PETER THE CHAUFFEUR ...   ....148

XI. MR. SPROUSE ABANDONS LITERATURE AT AN EARLY
HOUR IN THE MORNING ..  ...  , 167

XII. THE FIRST WAYFARER ACCEPTS AN INVITATION, AND
MR. DILLINGFORD BELABORS A PROXY      183

XIII. THE SECOND WAYFARER RECEIVES TWO VISITORS AT
MIDNIGHT  ,,,..  .... 199

XIV. A FLIGHT, A STONE-CUTTER'S SHED, AND A VOICE
OUTSIDE   ,,,..  ...., 221

Index

Laissez les numéros de page dans les index. N'alignez pas les numéros les uns sur les autres (comme sur l'image). Assurez-vous simplement que le texte, la ponctuation et les numéros sont corrects, et gardez les retours à la ligne.

Le formatage des index sera traité en phase de formatage. Le travail du correcteur est simplement de s'assurer que le texte et les numéros sont corrects.

Théâtre.

Pour toutes les pièces.

  • Dans les dialogues, insérez une ligne blanche avant chaque prise de parole.
  • Formatez les notes de scène (didascalies) telles qu'elles sont dans le texte original.
    Si la note est sur une ligne isolée, laissez-la ainsi. Si elle est après une ligne de dialogue, laissez-la ainsi.
    Parfois, une note de scène commence par une parenthèse ouvrante, qui n'est jamais refermée. Nous gardons cette convention: ne fermez pas la parenthèse.
  • Pour les pièces en vers, si un vers est coupé parce qu'il est trop long sur la page imprimée, rejoignez les deux partie du vers sur une même ligne (comme pour la poésie en général). Parfois, la seconde partie du vers sera imprimée au-dessus ou au-dessous de la ligne principale, et précédée d'une "(", au lieu d'avoir une ligne pour elle seule. Appliquez alors la règle générale des rattachements de ligne.
    Voir l' exemple.

Regardez les Commentaires de projet, car le chef de projet peut demander un formatage différent.

Image:
title page image
Texte correct:

Has not his name for nought, he will be trode upon:
What says my Printer now?

Clow. Here's your last Proof, Sir.
You shall have perfect Books now in a twinkling.

Lap. These marks are ugly.

Clow. He says, Sir, they're proper:
Blows should have marks, or else they are nothing worth.

Lap. But why a Peel-crow here?

Clow. I told 'em so Sir:
A scare-crow had been better.

Lap. How slave? look you, Sir,
Did not I say, this Whirrit, and this Bob,
Should be both Pica Roman.

Clow. So said I, Sir, both Picked Romans,
And he has made 'em Welch Bills,
Indeed I know not what to make on 'em.

Lap. Hay-day; a Souse, Italica?

Clow. Yes, that may hold, Sir,
Souse is a bona roba, so is Flops too.


Image:
Plays image
Texte correct:

Am. Sure you are fasting;
Or not slept well to night; some dream (Ismena?)

Ism. My dreams are like my thoughts, honest and innocent,
Yours are unhappy; who are these that coast us?
You told me the walk was private.

Tout ce qui nécessite également un traitement spécial, ou dont vous n'êtes pas sûr.

Si vous rencontrez quelque chose qui n'est pas couvert par ces directives et qui vous paraît avoir besoin d'un traitement spécial, ou que vous n'êtes pas sûr de quelque chose, posez votre question sur le forum du projet (en précisant le numéro de la page qui pose problème, donnez le numéro du fichier png), et ajoutez une note dans le texte à l'endroit qui poste problème . Cette note signalera le problème à la personne qui passera cette page ensuite (correcteur, formateur ou post-processeur).

Mettez un crochet ouvrant puis deux étoiles avant le début de la note, et un crochet fermant après [** et ] pour bien séparer votre note du texte de l'auteur (n'oubliez pas les deux étoiles). Ceci signale au post-correcteur qu'il doit s'arrêter et examiner ce texte et l'image correspondante et résoudre le problème. Si vous voyez une note laissée par le volontaire qui est passé avant vous, laissez-la. Si vous n'êtes pas d'accord avec lui, rajoutez votre propre note.

Notes et commentaires des correcteurs précédents.

Les notes des correcteurs précédents doivent être gardées. Vous pouvez ajouter que vous êtes d'accord ou pas d'accord, mais même si vous êtes sûr de la solution, ne supprimez pas la note. Si vous avez une source qui permet de donner la réponse au problème, citez cette source, pour que le post-processeur s'y réfère lui aussi.

Si vous résolvez un problème posé par un correcteur qui a laissé une note, vous pouvez écrire un message à ce correcteur (en cliquant sur son nom dans l'interface de correction), pour lui expliquer comment gérer la situation la prochaine fois. Mais ne supprimez jamais sa note.

Problèmes courants

Problèmes d'OCR 1-l-I

Les logiciels d'OCR (Reconnaissance Optique de Caractères) ont souvent des difficultés pour faire la différence entre le nombre un ( 1 ), la lettre minuscule L ( l ) et la lettre majuscule i ( I ). C'est particulièrement vrai pour certains vieux livres dont les pages sont en mauvais état. Faites attention à ces derniers. Lisez le contexte de la phrase pour déterminer quel est le caractère correct, et soyez attentifs--souvent votre cerveau corrige automatiquement ces erreurs pendant que vous lisez.

L'utilisation d'une fonte comme DPCustomMono permet de repérer facilement ce type de problème.

Problèmes d'OCR 0-O

Les logiciels d'OCR ont souvent des difficultés pour faire la différence entre le chiffre 0 et le O majuscule. C'est particulièrement vrai pour certains vieux livres dont les pages sont en mauvais état. Faites attention à ces derniers. Lisez le contexte de la phrase pour déterminer quel est le caractère correct, et soyez attentifs--souvent votre cerveau corrige automatiquement ces erreurs pendant que vous lisez.

L'utilisation d'une fonte comme DPCustomMono permet de repérer facilement ce type de problème.

Problèmes d'OCR: Scannos

Un autre problème courant, avec les OCRs, est celui de la mauvaise reconnaissance de certains caractères: les "scannos" (comme "typos"). Le résultat peut être un mot qui:

  • a l'air correct à première vue, mais qui est mal écrit. Vous le verrez facilement en faisant tourner le vérificateur d'orthographe.
  • a été transformé en autre mot, valide, mais qui n'est pas celui qu'a écrit l'auteur. Ces erreurs ne peuvent pas être repérées automatiquement, mais seulement par quelqu'un qui lit vraiment le texte.

En anglais, l'exemple le plus courant de scanno du second type est "arid" pour "and". En français, "môme" pour "même", "rosé" pour "rose", "a" pour "à", "vint" pour "vînt", etc. Nous les appelons les "Scannos furtifs", car ils sont plus difficiles à voir. Des exemples ont été collectés ici. Les scannos sont plus faciles à voir avec une fonte monospace comme DPCustomMono ou Courier.

Notes manuscrites dans le livre

N'incluez pas les notes manuscrites dans le livre (à moins que quelqu'un ait repassé des lettres mal imprimées ou effacées). N'incluez pas les notes écrites en marge par les lecteurs.

Mauvaises images

Si une image est mauvaise (refuse de se charger, est coupée au milieu, illisible), postez un message à propos de cette image dans le forum du projet. Ne cliquez pas sur “Return page to round”; si vous le faites, la personne suivante obtiendra cette page. Cliquez plutôt sur "Report bad page" pour mettre la page à part. 

Parfois, les images sont très grosses, et votre navigateur aura des problèmes pour les afficher, surtout si vous avez beaucoup de fenêtres ouvertes ou si votre ordinateur est vieux. Avant de déclarer la page "mauvaise", cliquez sur la ligne "image" en bas de la page pour faire apparaître l'image sur une fenêtre à part. Si l'image est alors bonne, alors le problème vient probablement de votre système, ou de votre navigateur. 

Il est relativement courant que l'image soit bonne, mais que le texte passé à l'OCR ne contienne pas la première (et deuxième) ligne. Retapez alors les lignes qui manquent. Si presque toutes les lignes manquent, alors soit tapez toute la page (si vous voulez le faire), ou cliquez sur le bouton “Return page to round” et la page sera rendue à quelqu'un d'autre. Si plusieurs pages sont comme ça, postez un message sur le forum pour l'indiquer au responsable du projet.

Image ne correspondant pas au texte

Si l'image ne correspond pas au texte, postez un message à ce propos sur le forum. Ne cliquez pas sur “Return page to round”; si vous le faites, la personne suivante obtiendra cette page. Cliquez plutôt sur "Report bad page" pour mettre la page à part. 

Erreurs des correcteurs précédents

Si le correcteur précédent à fait beaucoup d'erreurs ou a laissé passer un grand nombre de fautes, vous pouvez lui envoyer un message en cliquant sur son nom. Ça vous permettra de lui envoyer un message privé par le forum: ainsi il corrigera mieux et fera moins d'erreurs la prochaine fois .
Soyez aimable! Ces gens sont des volontaires, essayant d'habitude de faire de leur mieux. Le but du message est de les informer de la manière correcte de corriger, plutôt que de les critiquer. Donnez-leur un exemple précis de ce qu'ils ont fait, et de ce qu'ils auraient dû faire.
Si le correcteur précédent a fait un travail remarquable, vous pouvez également lui envoyer un message pour le lui dire, sourtout s'il a travaillé sur une page très difficile.

Erreurs d'impression/d'orthographe

Corrigez toujours les fautes de scan. Mais ne corrigez pas une faute d'orthographe ou d'impression. Parfois, certains mots ne s'écrivaient pas comme aujourd'hui quand le livre a été imprimé. Gardez l'ancienne orthographe, en particulier en ce qui concerne les accents.

Si vous avez vraiment un doute, alors mettez une note dans le txte [**typo for texte?] et demandez dans le forum du projet. Si vous changez vraiment quelque chose, alors mettez une note décrivant ce que vous avez changé [**Transcriber's Note: typo fixed, changed from "txte" to "texte"]. N'oubliez pas les deux étoiles ** pour que le post-correcteur voie le problème.

Erreurs factuelles dans le texte

En général, ne corrigez pas les erreurs sur les faits dans les livres. Beaucoup de livres que nous corrigeons décrivent des choses que nous savons être fausses comme étant des faits. Laissez-les tel que l'auteur les a écrits.

Une exception possible est dans les livres techniques ou scientifiques, dans lesquels un formule connue ou une équation peuvent être indiquées incorrectement. (En particulier si elles sont notées d'une manière correcte sur d'autres pages du livre). Parlez-en au responsable de projet  soit en envoyant un message via le Forum, ou en insérant [sic** expliquez-votre-souci] à cet endroit du texte.

Points incertains

[...à compléter...]

Fin des directives


Retournez à la Page principale de Distributed Proofreaders


 
Copyright Distributed Proofreaders (Page Build Time: 0.007) Report a Bug