Distributed Proofreaders 29 titles preserved for the world!
  DP
ID: Password:  ·  Register  ·  Help  
 

Regras de Formatação

Versão 1.9.c., publicada a 1 de Janeiro de 2006 

Regras de Formatação em Francês / Directives de Formatage en français

Ver o Teste de Revisão e Tutorial

  Índice
 
 
  • Formatar...
 
 
  • Regras Específicas para Livros Especiais
 
 
  • Problemas Comuns
 
   

A Regra Básica

"Não alterar o que o autor escreveu!"

O livro electrónico definitivo, lido daqui a muitos anos no futuro, deve perceber o que o autor queria dizer. Se o autor escreveu uma palavra de uma forma estranha, deve mantê-la assim. Se o autor escreveu declarações marcadamente tendenciosas ou racistas, deve mantê-las assim. Se o autor usou o itálico ou o negrito, ou se colocou uma nota de rodapé em cada três palavras, deve usar o itálico, o negrito e as notas de rodapé respectivamente. Nós somos revisores, não editores. (Ver Erros de Impressão/Ortografiars.)

Mudamos apenas pequenas convenções tipográficas que não afectem o sentido do que o autor escreveu.  Por exemplo, juntamos  as palavras hifenizadas no final de uma linha (Hifenização no Final da Linha). Alterações como esta ajuda-nos a criar uma versão do livro formatada e consistente (normalizada). As regras de revisão que seguimos são especificamente desenhadas para atingir esse objectivo. Por favor, leia as Regras de Revisão com esta ideia em mente.

Para ajudar o segundo revisor, o formatador e o pós-processador, preserve o Espaço Entre Linhas. Este passo facilitará a comparação entre o texto e a imagem.

 

Summary Guidelines

Resumo das Regras de Formatação é um pequeno documento de duas páginas (em  formato .pdf) que resume os principais pontos das Regras de Revisão, e que dá algumas dicas de como rever. Os Revisores Principiantes devem imprimi-lo e mantê-lo por perto enquanto está a fazer a revisão.

Pode necessitar de descarregar e instalar um leitor de .pdf. Pode descarregá-lo gratuitamente a partir da Adobe® aqui.

Sobre Este Documento

Este documento existe para minimizar as diferenças de formatação de um livro que, ao ser dividido em páginas, é revisto por vários revisores. Este documento ajuda-nos a formatar da mesma forma. Assim, ajuda no trabalho do pós-processador, tornando mais fácil o processo de juntar as páginas revistas num e-book.  

Com as Regras não se pretende a criação de um livro de estilo.

Incluímos neste documento todos os itens de formatação em que os novos utilizadores tiveram dúvidas enquanto reviam. Se faltar algum item, se achar que deveria haver uma outra metodologia, ou se achar alguma explicação vaga, por favor diga-nos.

Este documento é um trabalho em curso. Ajude-nos, dando-nos sugestões no Fórum da Documentação nesta ligação.

Comentários do Projecto

Na página da interface de revisão (Página do Projecto) onde clica para começar a rever páginas, há uma secção chamada "Comentários do Projecto" que contém informação específica desse projecto (livro). Leia-os antes de começar a revisão! Se o Gestor do Projecto quiser formatar o livro de forma diferente da especificada nas Regras, estará lá escrito. As instruções dos Comentários do Projecto tomam precedência em relação às Regras e devem ser seguidas. (É também aqui que o Gestor do Projecto pode escrever algumas curiosidades sobre o autor ou sobre o projecto.)

Por favor, leia também o fórum do livro: O Gestor do Projecto pode usá-lo para esclarecer regras específicas do projecto, sendo utilizado pelos revisores para avisar outros revisores de questões recorrentes e para definir a melhor forma de as tratar.

Na Página do Projecto, a ligação 'Imagens, Páginas Revistas & Diferenças' é possível ver como é que outros revisores fizeram alterações. Neste fórum debatem-se diferentes formas de usar este tipo de informação.

Fórum/Discussão deste Projecto

Na página do ecrã de revisão (Página do Projecto) onde clica para começar a rever páginas, existe uma linha denominada "Fórum", com uma ligação com o nome "Discutir este projecto". Ao clicar nessa ligação, irá para um tópico do fórum de projectos dedicada a esse projecto específico. Esse é o local onde deve colocar as suas dúvidas sobre o livro, informar o Gestor de Projecto de problemas, etc. Usar este tópico do fórum é uma forma recomendada de comunicação com o Gestor de Projecto e com outros revisores que trabalham nesse livro.

Correcção de erros em Páginas Precedentes

Ao seleccionar um projecto para rever, surge a página dos Comentários do Projecto. Esta página tem ligações para as páginas que reviu recentemente. (Se ainda não reviu nenhuma, não terá ligação nenhuma.)

As páginas listadas por baixo de "CONCLUÍDAS" ou "EM CURSO" estão disponíveis para edição ou para conclusão de revisão. Basta clicar na ligação para a página em questão. Assim, quando descobrir que se enganou numa página, ou quando marcar algo incorrectamente, pode clicar aqui para reabrir a página e corrigir o erro.

Pode utilizar as ligações "Images, Pages Proofread, & Differences" ou "Just My Pages" disponíveis nos Comentários do Projecto. Estas páginas disponiilizarão uma ligação para a edição das páginas que reviu e que ainda podem ser corrigidas.

Para informação mais detalhadas, veja a Ajuda de Interface Normalizada de Revisão ou a Ajuda de Interface Melhorada de Revisão, dependendo da interface que usar.

Formatar...

Página de Rosto (Frente e Verso)

Reveja todo o texto, tal como foi impresso na página, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, capitalizado, etc., incluindo os anos de publicação ou direito de autor.

Nos livros mais antigos a primeira letra é geralmente representada por uma imagem grande e ornamentada--reveja como se fosse apenas a letra.

Imagem de Exemplo:
title page image
Texto Formatado Corectamente:

GREEN FANCY

BY

GEORGE BARR McCUTCHEON

AUTHOR OF "GRAUSTARK," "THE HOLLOW OF HER HAND,"
"THE PRINCE OF GRAUSTARK," ETC.

<i>WITH FRONTISPIECE BY</i>
<i>C. ALLAN GILBERT</i>

NEW YORK
DODD, MEAD AND COMPANY

1917

Tabela de Conteúdos

Reveja a Tabela de Conteúdos tal como está impressa no livro, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, capitalizado, etc., entre os marcadores /* e */. Deixe uma linha em branco entre estes marcadores e o resto do texto. As referências a números de páginas devem ser mantidos e colocados a pelo menos seis espaços do fim da linha.

Remova os pontos ou asteriscos usados para alinhar os números de página.

Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:

CONTENTS

/*
CHAPTER                                         PAGE

I. <sc>The First Wayfarer and the Second Wayfarer
Meet and Part on the Highway</sc>      1

II. <sc>The First Wayfarer Lays His Pack Aside and
Falls in with Friends</sc>      15

III. <sc>Mr. Rushcroft Dissolves, Mr. Jones Intervenes,
and Two Men Ride Away</sc>      35

IV. <sc>An Extraordinary Chambermaid, a Midnight
Tragedy, and a Man Who Said "Thank You"</sc>      50

V. <sc>The Farm-boy Tells a Ghastly Story, and an
Irishman Enters</sc>      67

VI. <sc>Charity Begins Far from Home, and a Stroll in
the Wildwood Follows</sc>      85

VII. <sc>Spun-gold Hair, Blue Eyes, and Various Encounters</sc>      103

VIII. <sc>A Note, Some Fancies, and an Expedition in
Quest of Facts</sc>      120

IX. <sc>The First Wayfarer, the Second Wayfarer, and
the Spirit of Chivalry Ascendant</sc>      134

X. <sc>The Prisoner of Green Fancy, and the Lament of
Peter the Chauffeur</sc>      148

XI. <sc>Mr. Sprouse Abandons Literature at an Early
Hour in the Morning</sc>      167

XII. <sc>The First Wayfarer Accepts an Invitation, and
Mr. Dillingford Belabors a Proxy</sc>      183

XIII. <sc>The Second Wayfarer Receives Two Visitors at
Midnight</sc>      199

XIV. <sc>A Flight, a Stone-cutter's Shed, and a Voice
Outside</sc>      221
*/

Página em Branco

Se a página não tiver nem imagens nem texto, reveja-a como [Blank Page].

Se houver algum texto para rever na área de texto, ou se tiver uma imagem sem texto, siga as instruções descritas em Página Danificada ou Texto Danificado.

Cabeçalho/Rodapé da Página

Remova o cabeçalho e rodapé das páginas, mas não as notas de rodapé do texto.

O cabeçalho está situado normalmente no topo da imagem junto ao número da página. O cabeçalho pode ser igual ao longo de todo o livro (geralmente é o título e o nome do autor), de cada capítulo (geralmente o número do capítulo), ou ser diferente em cada página (descrevendo a acção dessa página). Remova-os todos, inclusive o número da página.

título do capítulo começa geralmente um pouco mais abaixo e não tem o número da página na mesma linha. Veja a seguinte secção para ver um exemplo específico.


Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:
/#
In the United States?[A] In a railroad? In a mining company?
In a bank? In a church? In a college?

Write a list of all the corporations that you know or have
ever heard of, grouping them under the heads <i>public</i> and <i>private</i>.

How could a pastor collect his salary if the church should
refuse to pay it?

Could a bank buy a piece of ground "on speculation?" To
build its banking-house on? Could a county lend money if it
had a surplus? State the general powers of a corporation.
Some of the special powers of a bank. Of a city.

A portion of a man's farm is taken for a highway, and he is
paid damages; to whom does said land belong? The road intersects
the farm, and crossing the road is a brook containing
trout, which have been put there and cared for by the farmer;
may a boy sit on the public bridge and catch trout from that
brook? If the road should be abandoned or lifted, to whom
would the use of the land go?
#/




CHAPTER XXXV.

<sc>Commercial Paper.</sc>


<b>Kinds and Uses.</b>--If a man wishes to buy some commodity
from another but has not the money to pay for
it, he may secure what he wants by giving his written
promise to pay at some future time. This written
promise, or <i>note</i>, the seller prefers to an oral promise
for several reasons, only two of which need be mentioned
here: first, because it is <i>prima facie</i> evidence of
the debt; and, second, because it may be more easily
transferred or handed over to some one else.

If J. M. Johnson, of Saint Paul, owes C. M. Jones,
of Chicago, a hundred dollars, and Nelson Blake, of
Chicago, owes J. M. Johnson a hundred dollars, it is
plain that the risk, expense, time and trouble of sending
the money to and from Chicago may be avoided,

[Footnote A: The United States: "Its charter, the constitution. * * * Its flag the
symbol of its power; its seal, of its authority."--Dole.]

Títulos de Capítulo

Reveja os títulos de capítulo tal como surgem no texto.

Um título de capítulo pode começar um pouco mais abaixo do que o cabeçalho e não terá o número da página na mesma linha. Os títulos de Capítulo são impressos geralmente em letra maiúscula; se assim for, mantenha-os desta forma.

Insira quatro linhas em branco antes do "CAPÍTULO XXX". Inclua estas linhas, mesmo se o capítulo começar numa página nova; não há 'páginas' num e-book, e as linhas em branco são necessárias. Deixe uma linha em branco entre cada parte adicional do título do capítulo, que pode ser por exemplo uma descrição do capítulo ou uma citação introdutória, etc., e finalmente, deixe duas linhas em branco antes do início do texto do capítulo.

Por vezes, as primeiras palavras de cada capítulo eram impressas em letra maiúscula, nos livros antigos; deixe a primeira letra em maiúsculas e altere as outras para minúsculas.

Tome atenção à possível falta de aspas no início de um parágrafo. Alguns editores podem não as ter incluído ou o OCR pode não ter captado devido ao início em maiúsculas no original. Se o autor começar o parágrafo com um diálogo, coloque aspas.

Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:
GREEN FANCY




CHAPTER I

THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
MEET AND PART ON THE HIGHWAY


A solitary figure trudged along the narrow
road that wound its serpentinous way
through the dismal, forbidding depths of
the forest: a man who, though weary and footsore,
lagged not in his swift, resolute advance. Night
was coming on, and with it the no uncertain prospects
of storm. Through the foliage that overhung
the wretched road, his ever-lifting and apprehensive
eye caught sight of the thunder-black, low-lying
clouds that swept over the mountain and bore
down upon the green, whistling tops of the trees.

At a cross-road below he had encountered a small
girl driving homeward the cows. She was afraid
of the big, strange man with the bundle on his back
and the stout walking stick in his hand: to her a
remarkable creature who wore "knee pants" and
stockings like a boy on Sunday, and hob-nail shoes,
and a funny coat with "pleats" and a belt, and a
green hat with a feather sticking up from the band.

Títulos de Secção

Alguns textos subdividem-se em secções dentro dos capítulos. Reveja estes títulos tal como surgem no texto. Deixe 2 linhas em branco antes do título e uma depois, a não ser que o Gestor de Projecto dê outras indicações. Se não tem a certeza se se trata de um título de secção ou de capítulo, coloque a questão no Tópico do Projecto, referindo o número da página.

Outras Divisões do Texto

Subdivisões do texto como o Prefácio, Introdução, Prólogo, Epílogo, Apêndices, Referências, Conclusão, Glossário, Resumo, Agradecimentos, Bibliografia, etc., devem ser revistas da mesma forma que os Títulos de Capítulo, ou seja, 4 linhas em branco antes do título e 2 linhas em branco antes do início do texto.

Notas (Sidenotes)

Alguns livros têm pequenas descrições do parágrafo ao lado e ao longo do texto. Chamam-se notas (sidenotes). Mova as notas para o início do parágrafo a que pertencem. Uma nota deve estar entre parênteses rectos [Sidenote: nota]. Reveja a nota tal como foi impressa, mantendo as quebras de linha, itálicos, etc... Deixe uma linha em branco depois da nota, de forma a não ficar colada com o parágrafo quando for trabalhada no pós-processamento.

Se existir mais do que uma por parágrafo, coloque-as uma(s) depois da(s) outra(s) no início do parágrafo. Deixe uma linha em branco entre elas.

Se o parágrafo começar na página anterior, coloque a Nota no topo da página e marque-a com * para que o pós-processador perceba que faz parte da página anterior. Assim: *[Sidenote: (texto da nota)]. O pós-processador irá colocá-la no local correcto.

Por vezes, o Gestor de Projecto pede para colocar as Notas junto à frase a que pertencem, em vez de ser no início ou final do parágrafo. Neste caso, não as separe com linhas em branco.

Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:

*[Sidenote: Burning
discs
thrown into
the air.]

that such as looked at the fire holding a bit of larkspur
before their face would be troubled by no malady of the
eyes throughout the year.[1] Further, it was customary at
Würzburg, in the sixteenth century, for the bishop's followers
to throw burning discs of wood into the air from a mountain
which overhangs the town. The discs were discharged by
means of flexible rods, and in their flight through the darkness
presented the appearance of fiery dragons.[2]

[Sidenote: The Midsummer
fires in
Swabia.]

[Sidenote: Omens
drawn from
the leaps
over the
fires.]

[Sidenote: Burning
wheels
rolled
down hill.]

In the valley of the Lech, which divides Upper Bavaria
from Swabia, the midsummer customs and beliefs are, or
used to be, very similar. Bonfires are kindled on the
mountains on Midsummer Day; and besides the bonfire
a tall beam, thickly wrapt in straw and surmounted by a
cross-piece, is burned in many places. Round this cross as
it burns the lads dance with loud shouts; and when the
flames have subsided, the young people leap over the fire in
pairs, a young man and a young woman together. If they
escape unsmirched, the man will not suffer from fever, and
the girl will not become a mother within the year. Further,
it is believed that the flax will grow that year as high as
they leap over the fire; and that if a charred billet be taken
from the fire and stuck in a flax-field it will promote the
growth of the flax.[3] Similarly in Swabia, lads and lasses,
hand in hand, leap over the midsummer bonfire, praying
that the hemp may grow three ells high, and they set fire
to wheels of straw and send them rolling down the hill.
Among the places where burning wheels were thus bowled
down hill at Midsummer were the Hohenstaufen mountains
in Wurtemberg and the Frauenberg near Gerhausen.[4]
At Deffingen, in Swabia, as the people sprang over the mid-*

[Footnote 1: <i>Op. cit.</i> iv. i. p. 242. We have
seen (p. 163) that in the sixteenth
century these customs and beliefs were
common in Germany. It is also a
German superstition that a house which
contains a brand from the midsummer
bonfire will not be struck by lightning
(J. W. Wolf, <i>Beiträge zur deutschen
Mythologie</i>, i. p. 217, § 185).]

[Footnote 2: J. Boemus, <i>Mores, leges et ritus
omnium gentium</i> (Lyons, 1541), p.
226.]

[Footnote 3: Karl Freiherr von Leoprechting,
<i>Aus dem Lechrain</i> (Munich, 1855),
pp. 181 <i>sqq.</i>; W. Mannhardt, <i>Der
Baumkultus<i>, p. 510.]

[Footnote 4: A. Birlinger, <i>Volksthümliches aus
Schwaben</i> (Freiburg im Breisgau, 1861-1862),
ii. pp. 96 <i>sqq.</i>, § 128, pp. 103
<i>sq.</i>, § 129; <i>id., Aus Schwaben</i> (Wiesbaden,
1874), ii. 116-120; E. Meier,
<i>Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche
aus Schwaben</i> (Stuttgart, 1852), pp.
423 <i>sqq.</i>; W. Mannhardt, <i>Der Baumkultus</i>,
p. 510.]

Espaço entre Parágrafos e Avanços

Coloque uma linha em branco antes do início dos parágrafos, mesmo quando um parágrafo começa no topo da página. Não deve deixar espaço no início dos parágrafos, mas se os avanços já existirem, não necessita de remover esses espaços--isso pode ser feito automaticamente no pós-processamento.

Veja a imagem e o texto dos Títulos de Capítulo como exemplo.

Várias Colunas

Reveja o texto impresso em duas colunas, como se de uma única se tratasse. 

Texto de várias colunas deve ser revisto como uma coluna só, colocando o texto da da esquerda em primeiro lugar, depois o da seguinte e por aí adiante. Não é necessário marcar o local onde as colunas estavam divididas: junte-as. 

Se as colunas são listas de itens, marque o início da lista com /* e o fim com */ para que as linhas não sejam alteradas durante o pós-processamento. Deixe uma linha em branco entre estas marcações e o resto do texto.

Veja também as secções ÍndicesLista de Itens and Tabelas.

Figuras

O texto relativo a uma figura deve ser colocado entre parênteses rectos [Illustration: legenda]

Se a figura não tiver legenda, coloque apenas [Illustration].

Se a figura estiver no meio ou ao lado de um parágrafo, mova-a para o início ou para o final do parágrafo e deixe uma linha em branco para as separar. Junte as linhas do parágrafo, removendo as linhas em branco que ainda existam.

Se não houver mudança de parágrafo na página, marque a imagem com um * desta forma *[Illustration: (legenda)], movendo-a para o topo da página e deixando 1 (uma) linha em branco depois.

Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:

[Illustration: Martha told him that he had always been her ideal and
that she worshipped him.

<i>Frontispiece</i>

<i>Her Weight in Gold</i>]


Imagem de Exemplo: (figura no meio do parágrafo)

Texto Formatado Correctamente:

such study are due to Italians. Several of these instruments
have already been described in this journal, and on the present
occasion we shall make known a few others that will
serve to give an idea of the methods employed.

[Illustration: <sc>Fig.</sc> 1.--APPARATUS FOR THE STUDY OF HORIZONTAL
SEISMIC MOVEMENTS.]

For the observation of the vertical and horizontal motions
of the ground, different apparatus are required. The

Notas de Rodapé

As notas de rodapé são colocadas fora da linha; ou seja, o texto das notas de rodapé é movido para o final da página, referenciando de onde vem.

Isto significa que na revisão:

1. O número, letra, ou outro carácter que marca o local da nota de rodapé, deva estar entre parênteses rectos ([ e ]). Deve remover qualquer espaço existente antes do [—deixe-o colado à palavra a que se refere[1], ou ao seu sinal de pontuação,[2] como apresentamos no texto e nos dois exemplos desta frase.

Quando a nota de rodapé é referenciada através de caracteres especiais (*, †, ‡, §, etc.) substitua por letras Maiúsculas por ordem (A, B, C, etc.)

2. A nota de rodapé deve estar entre parênteses rectos [Footnote #: e o texto da nota de rodapé], substituindo o símbolo # pelo número ou letra correspondente. Reveja a nota de rodapé tal como se encontra no texto, mantendo as quebras de linha, itálicos, etc. Deixe o texto das notas de rodapé no final da página. Verifique que o número/letra corresponde à nota de rodapé correcta.

Em alguns livros, o Gestor de Projecto pode pedir para colocar as notas de rodapé na própria linha; leia os Comentários do Projecto para saber como actuar neste caso.

Veja a imagem e o texto do Cabeçalho e Rodapé da Página para um exemplo de "nota de rodapé".

Se existir uma nota de rodapé sem número associado, principalmente se começar a meio de uma frase ou de uma palavra, é provavelmente a continuação de uma outra na página anterior. Deixe-a no final da página, junto às outras notas de rodapé, e coloque-a deste modo: *[Footnote: (texto da nota de rodapé)]. (Sem número ou marcação). O * indica que se trata da continuação de uma nota de rodapé, e chama a atenção do pós-processador.

Se una nota de rodapé continua na página seguinte (ou seja, quando a página termina antes da nota de rodapé acabar), deixe-a no final da página, e coloque um asterisco * onde terminar, assim: [Footnote 1: (texto da nota de rodapé)]*. (O * indica que ainda não acabou, e chamará a atenção do pós-processador, que lhe acrescentará a parte que falta.)

Se uma nota de rodapé começar ou acabar com uma palavra hifenizada, coloque um * na nota de rodapé e na palavra (em ambas). Assim:
[Footnote 1: Esta nota de rodapé e a última palavra continuam na pá-*]*
ou se for no princípio, assim
*[Footnote: *gina seguinte.].

Se uma nota de rodapé é referenciada no texto e não aparece nessa página, mantenha o número/marcação da nota e coloque-a entre parênteses rectos[ e ]. Esta situação é frequente em livros científicos e técnicos, onde as notas se agrupam no final de cada capítulo. Ver "Notas" em baixo.

Texto Original:
The principal persons involved in this argument were Caesar1, former military
leader and Imperator, and the orator Cicero2. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

1 Gaius Julius Caesar.
2 Marcus Tullius Cicero.
Revisto Correctamente com Notas de Rodapé Fora da Linha:
The principal persons involved in this argument were Caesar[1], former military
leader and Imperator, and the orator Cicero[2]. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

[Footnote 1: Gaius Julius Caesar.]

[Footnote 2: Marcus Tullius Cicero.]

Em alguns livros, as notas de rodapé encontram-se separadas do texto por uma linha horizontal. Não a mantenha e deixe uma linha em branco entre o texto e as notas de rodapé. (Ver exemplo em cima.)

Notas. São notas de rodapé que foram agrupadas no final do capítulo ou do livro, em vez de se situarem no final da página. Se rever uma das páginas finais com texto de notas, coloque o texto de cada nota entre parênteses recto: [Footnote #: (texto da nota de rodapé)], substituindo o símbolo # pelo número ou letra correspondente. Coloque uma linha em branco entre cada nota, para que fiquem em parágrafos separados quando forem trabalhadas em pós-processamento.

As notas de rodapé em Poesia ou Tabelas devem ter o mesmo tratamento que as outras notas de rodapé. Os revisores devem colocá-las entre parênteses recto e movê-las para o final da página; o pós-processador decidirá onde colocá-las na formatação final.

Original de Poesia com Nota de Rodapé:
Mary had a little lamb1
   Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go!

1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.
Texto Formatado Correctamente:
/*
Mary had a little lamb[1]
  Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
  The lamb was sure to go!
*/

[Footnote 1: This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.]

Texto em Itálico

Reveja o texto em itálico colocando-o entre <i></i>. Tome atenção ao "/" no </i> para fechar.

A pontuação é colocada fora do itálico, a não ser quando a frase ou secção esteja toda em itálico, ou quando a pontuação em si faz parte de uma frase, título ou abreviatura que esteja em itálico.

Os pontos que indicam que se trata de uma abreviatura como Phil. Trans., são parte do título no que toca ao itálico, e são revistos assim:  <i>Phil. Trans.</i>.

No caso de datas e semelhantes, reveja toda a frase como se fosse itálico, em vez de formatar apenas as palavras como itálico e não os números. O motivo desta diferença é o facto de muitos tipos de letra existentes em livros antigos terem o mesmo formato, independentemente do número ser itálico ou não.

Se o texto em itálico for uma lista de palavras ou nomes, coloque-os individualmente entre <i></i>.

Exemplos—Texto em Itálico:

Texto Original: Texto Formatado Correctamente:
Enacted 4 July, 1776 <i>Enacted 4 July, 1776</i>
God knows what she saw in me! I spoke
in such an affected manner.
<i>God knows what she saw in me!</i> I spoke
in such an affected manner.
As in many other of these Studies, and As in many other of these <i>Studies</i>, and
(Psychological Review, 1898, p. 160) (<i>Psychological Review</i>, 1898, p. 160)
L. Robinson, art. "Ticklishness," L. Robinson, art. "<i>Ticklishness</i>,"
December 3, morning.
1323 Picadilly Circus
/*
<i>December 3, morning.</i>
1323 Picadilly Circus
*/
Volunteers may be tickled pink to read
Ticklishness, Tickling and Laughter,
Remarks on Tickling and Laughter
and Ticklishness, Laughter and Humour.
Volunteers may be tickled pink to read
<i>Ticklishness</i>, <i>Tickling and Laughter</i>,
<i>Remarks on Tickling and Laughter</i>
and <i>Ticklishness, Laughter and Humour</i>.

Texto em Negrito

Reveja o texto em negrito (texto impresso de forma mais carregada) colocando-o entre <b> e </b>. Tome atenção ao "/" no </b> para fechar.

A pontuação é colocada fora do negrito, a não ser quando a frase ou secção esteja toda em itálico, ou quando a pontuação em si faz parte de uma frase, título ou abreviatura que esteja em negrito.

Veja a imagem e o texto do Cabeçalho e Rodapé da Página como exemplo.

Alguns Gestores de Projectos pedem nos Comentários do Projecto para que o texto em negrito seja revisto todo em maiúsculas.

Texto Superescrito (Superscripts)

Os livros antigos abreviam frequentemente palavras em contracções, e imprimem-nas como texto superescrito, por exemplo: 
     Genrl Washington defeated Ld Cornwall's army.
Reveja estas contracções inserindo um carácter ("^") que as identifique como texto superescrito, assim:
     Gen^rl Washington defeated L^d Cornwall's army.

Nos livros técnicos e científicos, reveja o texto superescrito entre chavetas { e }, mesmo que seja apenas um carácter superescrito.
Por exemplo:
        ... up to xn-1 elements in the array.
deve ser revisto assim:
        ... up to x^{n-1} elements in the array.

O Gestor do Projecto pode dar instruções diferentes nos Comentários do Projecto.

Texto Subescrito (Subscripts)

O texto subescrito encontra-se geralmente em trabalhos científicos, mas não é comum nos outros livros. Reveja-o colocando um carácter _ antes e coloque-o entre chavetas { e }.

Por exemplo:
        H2O.
deve ser revisto assim:
        H_{2}O.

Texto Sublinhado

Reveja o texto sublinhado como se fosse Itálico, ou seja, colocando-o entre <i> e </i>.  Tome atenção ao "/" no </i> para fechar.

O sublinhado serve muitas vezes para dar ênfase quando não era possível escrever o texto em itálico, como é o caso dos documentos dactilografados.

Alguns Gestores de Projecto podem pedir nos Comentários do Projecto para colocar o texto sublinhado entre <u> e </u>.

T e x t o  E s p a ç a d o

Reveja o t e x t o  e s p a ç a d o como se fosse Itálico, ou seja, colocando-o entre <i> e </i>, e remova o espaço extra entre as letras de cada palavra. Tome atenção ao "/" no </i> para fechar.

Esta era uma técnica usada para dar ênfase a uma parte do texto nos livros alemães antigos (e em alguns italianos). O itálico tem o mesmo significado para os leitores actuais sendo preferível, uma vez que o espaço extra pode não ser claro em diferenças de tamanho de ecrã e de fontes em que as pessoas possam ler o e-book final.

Alterações no Tamanho da Fonte

Geralmente não fazemos nada relativamente a alterações no tamanho da fonte. 

Como excepção, temos a alteração de tamanho da fonte para evidenciar as citações.

Texto em Maiúsculas

Reveja as palavras impressas em letra maiúscula (incluindo as maiúsculas mais pequenas) como palavras de letra maiúscula.

Como excepção, temos primeira palavra do texto de um capítulo: muitos livros antigos começam o texto de um capítulo com uma palavra toda escrita em maiúsculas; deve mudar para letra minúscula, para que "ERA uma vez," se torne ""Era uma vez,".

Texto em Maiúsculas Mais Pequenas (Small Caps)

Reveja as palavras impressas em letra maiúscula maior e mais pequena (Mixed Small Caps), misturando letra maiúscula e minúscula, colocando o texto entre <sc> e </sc>.
    Exemplo: This is Small Caps seria revisto como <sc>This is Small Caps</sc>.

Reveja as palavras impressas apenas em letra maiúscula mais pequena (Small Caps) com letra MAIÚSCULA, colocando o texto entre <sc> e </sc>.
    Exemplo: You cannot be serious about aardvarks! seria revisto como You cannot be serious about <sc>AARDVARKS</sc>!

As palavras de títulos (de capítulos, sub-capítulos, secções, etc.) que surjam inteiramente em letra maiúscula, devem ser formatados como letra maiúscula, sem utilizar <sc> nem </sc>. Se a primeira palavra de um capítulo estiver em Small Caps, deve ser revista como Mixed Small Caps sem <sc> ou </sc>.

Letra Grande e Ornamentada no Início do Parágrafo

Reveja as letras grandes e ornamentada do início do capítulo, secção ou parágrafo como se só existisse a letra.

Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção

Encontrará nos livros quatro tipos principais:

  1. Hífenes. São usados para unir palavras, ou prefixos ou sufixos a uma palavra.
    Reveja-os como um hífen simples, sem espaços dos dois lados.
    Repare na excepção no segundo exemplo em baixo.
  2. Traços. São um pouco mais longos, e são usados na união de números, ou como sinais matemáticos de subtracção.
    Reveja-os também como um hífen único. O uso de espaçamento é determinado pela forma como surge no livro original; geralmente não existem espaços na união de números, mas existem para os sinais de menos/subtracção (por vezes em ambos os lados, outras só de um).
  3. Traços Longos. São separadores entre palavras—para dar ênfase desta forma—ou quando o narrador se "engasga"—! 
    Reveja-os com dois hífenes se o traço for curto e quatro hífenes se for longo. Não deixe espaço antes nem depois, mesmo que o exista na imagem do livro original.
  4. Nomes ou Palavras Deliberadamente Omitidos ou Censurados
    Reveja-os com 4 hífenes. Quando substitui uma palavra, deixe mais ou menos o mesmo espaço que essa palavra teria. Se for parte de uma palavra, então não deixe espaços—juntando-a ao resto da palavra.

Nota: Se um traço aparecer no princípio ou no final de uma linha do seu texto revisto, junte-a à linha anterior/posterior para que não exista espaços nem quebras de linha à sua volta. Só se o autor usar um traço no início ou no final de um parágrafo, verso ou diálogo (travessão), deverá deixá-lo no início ou final de uma linha.

Exemplos—Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção:

Imagem Original: Texto Formatado Correctamente: Tipo
semi-detached semi-detached Hífen
three- and four-part harmony three- and four-part harmony Hífen
discoveries which the Crus-
aders made and brought home with
discoveries which the Crusaders
made and brought home with
Hífen
factors which mold char-
acter—environment, training and heritage,
factors which mold character--environment,
training and heritage,
Hífen
See pages 21–25 See pages 21-25 Traço
–14° below zero -14° below zero Menos
X – Y = Z X - Y = Z Subtração
2–1/2 2-1/2 Traço
I am hurt;—A plague
on both your houses!—I am dead.
I am hurt;--A plague
on both your houses!--I am dead.
Traço Longo
sensations—sweet, bitter, salt, and sour
—if even all of these are simple tastes. What
sensations--sweet, bitter, salt, and sour--if
even all of these are simple tastes. What
Traço Longo
senses—touch, smell, hearing, and sight—
with which we are here concerned,
senses--touch, smell, hearing, and sight--with
which we are here concerned,
Traço Longo
It is the east, and Juliet is the sun!— It is the east, and Juliet is the sun!-- Traço Longo
"Three hundred——" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. "Three hundred----" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. Traço Mais Longo
As the witness Mr. —— testified, As the witness Mr. ---- testified, Traço Mais Longo
As the witness Mr. S—— testified, As the witness Mr. S---- testified, Traço Mais Longo
the famous detective of ——B Baker St. the famous detective of ----B Baker St. Traço Mais Longo
“You —— Yankee”, she yelled. "You ---- Yankee", she yelled. Traço Mais Longo

Hifenização no Final da Linha

Quando surge um hífen no final da linha, junte as duas partes da palavra. Se for uma palavra realmente hifenizada como é o caso de "auto-realização", junte as duas partes deixando o hífen no meio. Mas se apenas estiver hifenizada por não caber na mesma linha, ou seja, se não for uma palavra habitualmente hifenizada, junte-as as partes e remova o hífen. Junte-as na linha de cima, e acrescente depois uma quebra de linha para preservar a formatação da linha--tornando o trabalho do revisor da segunda ronda mais fácil. Veja os Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção como exemplo em cada um dos casos (es-treito torna-se estreito, mas guarda-chuva mantém o hífen). Se a palavra for seguida de pontuação, também esta vai para a linha de cima.

Palavras como to-day e to-morrow que actualmente já não levam hífen são por vezes hifenizadas em livros antigos como os que trabalhamos. Deixe-as hifenizadas como o autor as deixou. Se não tiver a certeza se o autor as hifenizou ou não, deixe o hífen, marque com um * depois e junte as partes. Assim: to-*day. O asterisco chamará a atenção do pós-processador, que tem acesso a todas as páginas, e pode saber o modo como o autor escreve geralmente determinada palavra.

Hifenização no Final da Página

Reveja a hifenização no final da página, deixando o hífen no final da última linha, e marque-o com asterisco. Por exemplo, reveja:
 
       something Pat had already become accus-
como:
       something Pat had already become accus-*

Nas páginas que começarem com apenas uma parte da palavra, coloque um * antes da palavra parcial. Continuando o exemplo anterior:
 
       tomed to from having to do his own family
como:
       *tomed to from having to do his own family

Os asteriscos chamarão a atenção do pós-processador de que precisa de juntar as duas partes da palavra, quando estiver a fazer o tratamento do e-book final.

Palavra Isolada na Final da Página

Deve apagar a palavra, mesmo se for metade de uma palavra hifenizada.

Em alguns livros antigos, uma palavra isolada no final da página (apelidada de "catchword", impressa geralmente junto à margem direita) indica qual é a primeira palavra da página seguinte (apelidada de "incipit"). Esta técnica permitia chamar a atenção do editor para imprimir correctamente a página seguinte (chamada de "verso"); tornando a tarefa mais simples aos ajudantes do editor quando o livro fosse para encadernação; é também uma boa forma do leitor ter a certeza de que não saltou nenhuma página.

Contracções

Remova todo e qualquer espaço extra nas contracções, por exemplo "would n't" deve ser revisto como wouldn't

Esta era uma convenção frequente entre os primeiros editores, que mantinham o espaço para indicar que "would" e "not" eram originalmente duas palavras separadas. Por vezes, trata-se apenas de uma falha de OCR. Remova o espaço em qualquer dos casos.

Alguns Gestores de Projecto podem pedir, nos Comentários do Projecto , para não remover espaços extra nas contracções, principalmente se os textos contiverem coloquialismos, dialectos ou palavras escritas noutra língua que não a inglesa.

Poesia/Epigramas

Esta secção refere-se a um poema ou epigrama ocasional existente num livro que não seja de poesia. No caso de se tratar de um Livro de Poesia, veja as regras especiais para Livros de Poesia. Identifique a poesia e os epigramas tornando-os mais facilmente detectáveis para o pós-processador. Insira uma linha antes e depois da poesia ou epigrama, colocando /* */ respectivamente. Deixe uma linha em branco entre estes indicadores e o restante texto.

Mantenha os avanços relativos de uns versos em relação aos outros de um poema ou epigrama, adicionando 2, 4, 6 (ou mais) espaços antes dos versos em causa, assemelhando-os ao original.

Quando um verso é demasiado longa para a página impressa, é comum ver-se, nos livros impressos, a continuação do verso na linha de baixo alinhada à direita. Este tipo de linhas de continuação deve ser revisto para que o verso fique todo numa só linha. As linhas de continuação começam geralmente por letra minúscula e surge com um avanço incomum relativamente ao resto do poema/epigrama.

Se a poesia aparecer centrada na página impressa, não tente centrar a poesia ao rever o texto. Mova os versos para junto da margem esquerda, preservando os avanços relativos dos mesmos.

As notas de rodapé de poesia são revistas da mesma forma do que as outras notas de rodapé. Para mais detalhes, veja o tópico sobre as notas de rodapé.

A numeração de linhas de poesia deve ser mantida. Coloque-as no final da linha, deixando pelo menos 6 espaços entre elas e o fim do texto. Para mais detalhes, veja o tópico sobre a Numeração de Linhas.

Veja os Comentários do Projecto do livro que estiver a rever. Os livros de poesia têm, frequentemente, instruções especiais do Gestor de Projecto. Não precisará de seguir todas estas regras de formatação para livros que na sua maioria sejam compostos de poesia.


Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:
to the scenery of his own country:

/*
          Oh, to be in England
          Now that April's there,
      And whoever wakes in England
      Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree hole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
              In England--now!

And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge--
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay, when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower;
--Far brighter than this gaudy melon-flower!
*/

So it runs; but it is only a momentary memory;
and he knew, when he had done it, and to his

Cartas/Correspondência

Reveja as cartas e correspondência como parágrafos.Coloque uma linha em branco antes do início da carta. Não é necessário duplicar os espaços.

Coloque as linhas do cabeçalho e rodapé (como moradas, datas, saudações ou assinaturas) entre /* e */. Deixe uma linha em branco entre estes símbolos e o resto do texto. Estes símbolos asseguram que as linhas que existam entre eles sejam tratadas e formatadas de forma diferente no pós-processamento.

Não dê espaços antes do cabeçalho ou rodapé, mesmo que existam espaços ou estejam alinhados à direita no original--coloque-os junto à margem esquerda. O pós-processador irá formatá-las convenientemente.

Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:

<i>John James Audubon to Claude François Rozier</i>

[Letter No. 1, addressed]

/*
<sc>M. Fr. Rozier</sc>,
Merchant-Nantes.
<sc>New York</sc>, <i>10 January, 1807.</i>

<sc>Dear Sir:</sc>
*/

We have had the pleasure of receiving by the <i>Penelope</i> your
consignment of 20 pieces of linen cloth, for which we send our
thanks. As soon as we have sold them, we shall take great
pleasure in making our return.

Lista de Itens

Coloque entre os símbolos/**/. Deixe uma linha em branco entre estes símbolos e o resto do texto. Estes símbolos asseguram que as linhas que existam entre eles sejam tratadas e formatadas de forma diferente no pós-processamento. Utilize este tipo de marcação para qualquer tipo de lista que não deva ser reformatada, incluindo listas de perguntas e respostas, ingredientes de uma receita, etc.
Texto Original:
Andersen, Hans Christian   Daguerre, Louis J. M.    Melville, Herman
Bach, Johann Sebastian Darwin, Charles Newton, Isaac
Balboa, Vasco Nunez de Descartes, René Pasteur, Louis
Bierce, Ambrose Earhart, Amelia Poe, Edgar Allan
Carroll, Lewis Einstein, Albert Ponce de Leon, Juan
Churchill, Winston Freud, Sigmund Pulitzer, Joseph
Columbus, Christopher Lewis, Sinclair Shakespeare, William
Curie, Marie Magellan, Ferdinand Tesla, Nikola
Texto Formatado Correctamente:
/*
Andersen, Hans Christian
Bach, Johann Sebastian
Balboa, Vasco Nunez de
Bierce, Ambrose
Carroll, Lewis
Churchill, Winston
Columbus, Christopher
Curie, Marie
Daguerre, Louis J. M.
Darwin, Charles
Descartes, René
Earhart, Amelia
Einstein, Albert
Freud, Sigmund
Lewis, Sinclair
Magellan, Ferdinand
Melville, Herman
Newton, Isaac
Pasteur, Louis
Poe, Edgar Allan
Ponce de Leon, Juan
Pulitzer, Joseph
Shakespeare, William
Tesla, Nikola
*/

Tabelas

Coloque-as entre /* e */. deixe uma linha em branco entre estes símbolos e o resto do texto. Estes símbolos asseguram que as linhas que existam entre eles sejam tratadas e formatadas de forma diferente no pós-processamento. Não faça uma tabela com mais de 75 caracteres. O Projecto Gutenberg acrescenta "...excepto quando não for possível. Nunca deve ter, no entanto, mais do que 80..."

Não tente alinhar o texto--utilize apenas os espaços necessários entre palavras. Os caracteres de espaço são lidos de forma diferente de computador para computador, e a sua formatação não será apresentada da mesma forma.

É extremamente difícil formatar tabelas em texto plain ASCII; Dê o seu melhor. A tarefa será facilitada se usar uma fonte mono-espaçada como a DPCustomMono ou Courier. Lembre-se que o objectivo é preservar o que o autor quis transmitir, quando estiver a formatar uma tabela legível num e-book. Por vezes, isso implica sacrificar o formato original da tabela da página impressa. Veja os Comentários do Projecto e o seu fórum, porque pode ter sido definido um determinado formato. Se não existir aí nenhuma referência, pode encontrar algumas dicas úteis na Galeria de Formatação de Tabelas.

As notas de rodapé de tabelas devem estar no fim da tabela. Para mais detalhes, veja as notas de rodapé.

Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:
/*
Deg. C. Millimeters of Mercury. Gasolene.
Pure Benzene.

-10° 13.4 43.5
0° 26.6 81.0
+10° 46.6 132.0
20° 76.3 203.0
40° 182.0 301.8
*/

Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:
/*
TABLE II.

-----------------------+----+-----++-------------------------+----+------
| C | || | C |
Flat strips compared | o | || | o |
with round wire 30 cm. | p |Iron.|| Parallel wires 30 cm. | p | Iron.
in length. | p | || in length. | p |
| e | || | e |
| r | || | r |
| . | || | . |
-----------------------+----+-----++-------------------------+----+------
Wire 1 mm. diameter | 20 | 100 || Wire 1 mm. diameter | 20 | 100
-----------------------+----+-----++-------------------------+----+------
STRIPS. | | || SINGLE WIRE. | |
0.25 mm. thick, 2 mm. | | || | |
wide | 15 | 35 || 0.25 mm. diameter | 16 | 48
Same, 5 mm. wide | 13 | 20 || Two similar wires | 12 | 30
" 10 " " | 11 | 15 || Four " " | 9 | 18
" 20 " " | 10 | 14 || Eight " " | 8 | 10
" 40 " " | 9 | 13 || Sixteen " " | 7 | 6
Same strip rolled up in| | || Same 16 wires bound | |
the form of a wire | 17 | 15 || close together | 18 | 12
-----------------------+----+-----++-------------------------+----+------
*/

Citações

Coloque o texto das citações entre /# e #/. Deixe uma linha em branco entre estes símbolos e o restante texto. Estes símbolos asseguram que as citações sejam tratadas e formatadas de forma diferente no pós-processamento.

Para além destes símbolos, as citações devem ser revistas como qualquer outro texto o seria.

As "citações em bloco" são citações mais longas (que geralmente se estendem por várias linhas ou mesmo páginas) e são frequentemente (mas não sempre) impressas com um avanço maior e/ou uma fonte mais pequena, relativamente ao resto do texto.

Imagem de Exemplo:

Texto Formatado Correctamente:

later day was welcomed in their home on the Hudson.
Dr. Bakewell's contribution was as follows:[24]

/#
The uncertainty as to the place of Audubon's birth has been
put to rest by the testimony of an eye witness in the person
of old Mandeville Marigny now dead some years. His repeated
statement to me was, that on his plantation at Mandeville,
Louisiana, on Lake Ponchartrain, Audubon's mother was
his guest; and while there gave birth to John James Audubon.
Marigny was present at the time, and from his own lips, I have,
as already said, repeatedly heard him assert the above fact.
He was ever proud to bear this testimony of his protection
given to Audubon's mother, and his ability to bear witness as
to the place of Audubon's birth, thus establishing the fact that
he was a Louisianian by birth.
#/

We do not doubt the candor and sincerity of the
excellent Dr. Bakewell, but are bound to say that the
incidents as related above betray a striking lapse of

Aspas

Reveja as como ".

Não as converta em plicas ('). Deixe-as como o autor as escreveu.

Nas citações escritas numa língua não-anglo-saxónica, use as aspas apropriadas à língua em questão, se estiverem disponíveis no menu de caracteres Latin-1.

Por exemplo, o equivalente às aspas em França é «isto», e estão disponíveis nos menus do ecrã de revisão, uma vez que fazem parte do Latin-1. Lembre-se de remover os espaços entre os símbolos e o texto. Se for necessário serão adicionados depois. O mesmo se aplica  às aspas invertidas, »assim«.

As aspas utilizadas na Alemanha são „assim” e não estão disponíveis nos menus nem fazem parte do Latin-1. Utilize as aspas de ASCII., como na língua inglesa. Estão também disponíveis nos menus pulldown; por uma questão de simplicidade, deve utilizar sempre e independentemente do tipo de aspas que surgem no texto original, desde que as aspas estejam claramente em baixo e em cima. Se for necessário, as aspas serão alteradas no pós-processamento.

O Gestor do Projecto pode esclarecê-lo nos Comentários do Projecto, como rever as aspas num livro escrito numa língua não-anglo-saxónica.

Plicas

Reveja-as como ' (apóstrofes).

Não as converta em aspas ("). Deixe-as como o autor as escreveu.

Aspas no Início de Cada Linha

Remova as aspas de uma citação no início de cada linha, excepto a da primeira linha.

Se a citação se prolongar por muitos parágrafos, cada um destes parágrafos deve começar com aspas.

Na maioria das vezes, as aspas só se fecham quando a citação acaba, o que pode não acontecer na página que estiver a rever. Deixe o texto assim--não feche aspas se isso não estiver representado na imagem.

Existem algumas excepções linguísticas. Em francês, por exemplo, os diálogos com aspas utilizam uma combinação de pontuação diferente para identificar os vários intervenientes. Se não for fluente da língua em que está a trabalhar, leia os Comentários de Projecto ou deixe uma mensagem ao Gestor de Projecto no Fórum de Discussão para esclarecimento de dúvidas.

Pontuação Entre Frases

Reveja os pontos finais entre frases com um espaço logo a seguir.

Não é necessário remover espaços extra que possam existir depois de pontos finais--fazêmo-lo automaticamente durante o pós-processamento. Veja as imagens e o texto de exemplo dos Títulos de Capítulo

Pontuação

Em geral, não deve existir espaçamento antes dos caracteres de pontuação, excepto antes das aspas. Se no texto resultante do OCR existir espaço antes da pontuação, este deve ser removido. Esta regra aplica-se igualmente a línguas como a francesa que utiliza espaços antes dos caracteres de pontuação.

O espaçamento antes da pontuação é comum em livros do século XVII e XIX, que utilizava espaços parciais antes de um ponto e vírgula, ou vírgula.

Texto resultante de OCR:
and so it goes ; ever and ever.
Texto Revisto Correctamente:
and so it goes; ever and ever.

Espaço Entre Linhas

Deixe todos os espaços existentes entre linhas, para que o próximo revisor e pós-processador possam comparar as linhas do texto revisto e as linhas das imagens mais facilmente. Tenha especial atenção ao juntar palavras hifenizadas ou ao mover palavras adjacentes a traços. Se o revisor anterior apagou os espaços entre linhas, por favor, recoloque-os de forma a representar a imagem mais fielmente. Todos os espaços extra entre linhas que não se encontrem na imagem, devem ser removidos, excepto quando são colocados intencionalmente por questões de formatação. As linhas em branco no fim de cada página não são problemáticas—estas são removidas durante o pós-processamento.

Espaço Extra Entre Palavras

Os espaços extra entre palavras são comuns nos resultados de OCR. Não é necessário removê-los—estes são facilmente removidos facilmente durante o pós-processamento.

No entanto, é necessário remover o espaçamento extra relativo à pontuação, traços, aspas, etc, quando o símbolo surge separado da palavra.

Por exemplo, em A horse ;   my kingdom for a horse. o espaço entre a palavra "horse" e o ponto e vírgula deve ser removido. Mas os dois espaços após o ponto e vírgula não são problemáticos—não é necessário apagar um deles.

Espaço Extra no Final da Linha

Não perca tempo a inserir espaços no final de cada linha do texto. É algo que podemos fazer automaticamente mais tarde. O mesmo se aplica relativamente à remoção dos mesmos.

Numeração de Linhas

Mantenha a numeração de linhas. Coloque-as a seis espaços do lado direito do texto (no final da linha respectiva), mesmo quando se encontrem do lado esquerdo no texto/poesia da imagem original.

A numeração de linha são números colocados junto à margem de cada linha, ou de cada 5 ou 10 linhas, sendo comuns em livros de poesia. Uma vez que a poesia não será reformatada numa versão e-book, a numeração de linha será útil para os leitores.

Espaços Extra/Asteriscos/Linhas Entre Parágrafos

A maioria dos parágrafos começa na linha imediatamente a seguir. Por vezes dois parágrafos encontram-se separados para indicar uma interrupção na linha de ideias ("thought break"). Este tipo de interrupção pode assumir a forma de uma linha de asteriscos, hífenes ou outro carácter, uma linha horizontal simples ou ornamentada, uma decoração simples, ou apenas uma linha extra em branco.

Este tipo de interrupção pode representar uma mudança de cenário ou assunto, um salto no tempo ou um pouco de suspense. É uma interrupção propositada do autor, devendo ser preservada. Reveja estas situações, colocando o <tb> e deixando uma linha branco antes e depois.

Os Gestores de Projecto e/ou os Pós-processadores poderão solicitar informação adicional. Por exemplo, alguns projectos contêm vários tipos de divisões de texto, utilizando diferentes estilos tais como uma linha de asteriscos numa determinada passagem do texto e uma linha em branco noutra. Nestes casos, surgirá uma nota nos Comentário do Projecto solicitando que se reveja como <tb stars> no primeiro caso e <tb> no segundo caso. Por favor, não deixe de ler os comentários do projecto atentamente, para que tome conhecimento das especificações do projecto em questão. Lembre-se que as regras existentes nos comentários do projecto são válidas apenas para aquele projecto. Não as tranfira para os outros.

Algumas tipografias usavam linhas decorativas no final de cada capítulo. Como já evidenciamos os Títulos de Capítulo, não há necessidade de acrescentar este tipo de formatação no fim de cada capítulo.

O ecrã de revisão disponibiliza este tipo de formatação através do sistema "corta e cola".


Imagem de Exemplo:
thought break
Texto Formatado Correctamente:

like the gentleman with the spiritual hydrophobia
in the latter end of Uncle Tom's Cabin.
Unconsciously Mr. Dixon has done his best to
prove that Legree was not a fictitious character.

<tb>

Joel Chandler Harris, Harry Stillwell Edwards,
George W. Cable, Thomas Nelson Page,
James Lane Allen, and Mark Twain are Southern
men in Mr. Griffith's class. I recommend

Elipses "..."

As regras referentes a este item são diferentes tendo em conta se se trata de um texto em inglês (English) ou não (Languages Other Than English -- LOTE).

INGLÊS: Deixe um espaço antes das reticências, e outro depois. A única excepção acontece se as reticências estiverem colocadas no final da frase, não sendo seguido de espaço. Neste caso devem ser quatro pontos, seguidos de um espaço. Esta situação acontece igualmente quando existe uma pontuação final e reticências. A forma correcta de rever será: reticências (sem espaçamento a preceder) e a pontuação final, seguida de um espaço.

Por exemplo:

     That I know ... is true.
     This is the end....
     Wherefore art thou Romeo?...

Por vezes a pontuação virá no final; deverá ser revisto assim:

     Wherefore art thou Romeo...?

Remova os pontos extra, se existirem, ou acrescente-os, se necessário, de forma a obter três (ou quatro) pontos de acordo com a situação.

LOTE: (Languages Other Than English) Siga a regra geral "Siga fielmente o estilo utilizado na página impressa". Insira espaços se os existirem antes ou entre pontuação, e coloque o mesmo número de pontos finais que surgem na imagem Por vezes, a página impressa não é clara: neste casos insira [**unclear] para chamar a atenção do pós-processador (Nota: os Pós-processadores devem substituir os espaços regulares por espaços que não se dividam com a quebra de linha.)

Acentuação/Caracteres Non-ASCII

Por favor, reveja-os utilizando os caracteres Latin-1 acentuados apropriados. Só não deverá ser regra se o Gestor de Projecto pedir especificamente o uso de outros caracteres nos Comentários do Projecto.

Por favor reveja-os utilizando os caracteres UTF-8 apropriados. Para caracteres que não existam em Unicode, consulte as instruções do Gestor de Projecto nos Comentários do Projecto.

Se eles não existirem no seu teclado, há várias formas de os inserir:

  • Os menus de pull-down existentes no ecrã de revisão.
  • Os "Applets" que fazem parte do seu sistema operativo.
    • Windows: "Mapa de Caracteres"
      Aceda através de:
      Início: Executar: charmap, ou
      Início: Acessórios: Ferramentas de Sistema: Mapa de Caracteres.
    • Macintosh: Key Caps or "Keyboard Viewer"
      Para OS 9 e anteriores encontra-se no Apple Menu,
      Para OS X até 10.2, situa-se nas Applications, Utilities folder
      Para OS X 10.3 e posteriores, está no Input Menu como "Keyboard Viewer."
    • Linux: Vários, depende do ambiente do seu desktop.
      Para KDE, experiemente KCharSelect (no submenu das Utilities do seu start menu).
  • Uma aplicação em linha, como o Edicode.
  • Os atalhos do teclado.
    (Veja as tabelas para Windows e Macintosh mais abaixo)
  • Mudar para uma localização ("locale") ou configuração de teclado que suporte caracteres acentuados ("deadkeys")
    • Windows: Painel de Controlo (Teclado, Input Locales
    • Macintosh: Input Menu (na Barra de Menu)
    • Linux: Modifique o teclado na sua configuração X.

Projecto Gutenberg original aceitará como mínimo versões de texto de 7-bit ASCII, mas as versões que usem outros caracteres de codificação  e que conseguem preservar mais informação do texto original, serão igualmente aceites. O Projecto Gutenberg Europa publica em UTF-8 por defeito, embora aceite outras codificações apropriadas.

Para o Distributed Proofreaders isto obriga ao uso do Latin-1 ou ISO 8859-1 e -15, incluindo de futuro o Unicode.

O Distributed Proofreaders Europa já usa Unicode. 

Para Windows:
  • Pode utilizar o Mapa de Caracteres (Início: Executar: charmap) para seleccionar uma letra individual, utilizando o "corta e cola".
  • Se estiver a utilizar o ecrã de revisão avançado, a opção de mais abrirá uma nova janela com estes caracteres, podendo utilizar igualmente o "corta e cola".
  • Ou pode premir em Alt+um atalho de código NumberPad destes caracteres.
    Este método é mais rápido do que o uso do "corta e cola", quando já souber os códigos
    Prima e mantenha premida a tecla Alt, enquanto escreve os quatro dígitos no Number Pad, soltando-a depois desta acção; tenha em atenção de que os números por cima das letras não funcionarão para esta acção.
    Deve inserir os 4 dígitos, incluindo o 0 (zero) quando for à esquerda. Repare que a versão das letras em maiúscula é menos 32 que a versão em letra minúscula.
    Tome em atenção que em algumas de definições de sistema estes códigos podem não ser usados.
    A tabela apresentada em baixo, mostra os códigos utilizados. (Clique para imprimir esta tabela)
    Não use outros caracteres especiais sem que o Gestor de Projecto lho peça nos Comentários do Projecto.
Atalhos de Windows para os símbolos Latin-1
` grave ´ agudo ^ circunflexo ~ til ¨ trema ° anel Æ ligadura
à Alt-0224 á Alt-0225 â Alt-0226 ã Alt-0227 ä Alt-0228 å Alt-0229 æ Alt-0230
À Alt-0192 Á Alt-0193 Â Alt-0194 Ã Alt-0195 Ä Alt-0196 Å Alt-0197 Æ Alt-0198
è Alt-0232 é Alt-0233 ê Alt-0234 ë Alt-0235
È Alt-0200 É Alt-0201 Ê Alt-0202 Ë Alt-0203
ì Alt-0236 í Alt-0237 î Alt-0238 ï Alt-0239
Ì Alt-0204 Í Alt-0205 Î Alt-0206 Ï Alt-0207 / barra Œ ligadura
ò Alt-0242 ó Alt-0243 ô Alt-0244 õ Alt-0245 ö Alt-0246 ø Alt-0248 œ Use "[oe]"Alt-0339
Ò Alt-0210 Ó Alt-0211 Ô Alt-0212 Õ Alt-0213 Ö Alt-0214 Ø Alt-0216 Œ Use "[OE]"Alt-0338
ù Alt-0249 ú Alt-0250 û Alt-0251 ü Alt-0252
Ù Alt-0217 Ú Alt-0218 Û Alt-0219 Ü Alt-0220 moeda matemática
ñ Alt-0241 ÿ Alt-0255 ¢ Alt-0162 ± Alt-0177
Ñ Alt-0209 Ÿ Alt-0159 £ Alt-0163 × Alt-0215
cedilha Islandês sinais acentos pontuação ¥ Alt-0165 ÷ Alt-0247
ç Alt-0231 Þ Alt-0222 © Alt-0169 ´ Alt-0180 ¿ Alt-0191 $ Alt-0036 ¬ Alt-0172
Ç Alt-0199 þ Alt-0254 ® Alt-0174 ¨ Alt-0168 ¡ Alt-0161 ¤ Alt-0164 ° Alt-0176
superescrito Ð Alt-0208 Alt-0153 ¯ Alt-0175 « Alt-0171 µ Alt-0181
¹ Alt-0185 ð Alt-0240 Alt-0182 ¸ Alt-0184 » Alt-0187 ordinais ¼ 1 Alt-0188
² Alt-0178 sz ligadura § Alt-0167 · Alt-0183 º Alt-0186 ½ 1 Alt-0189
³ Alt-0179 ß Alt-0223 ¦ Alt-0166 * Alt-0042 ª Alt-0170 ¾ 1 Alt-0190

1Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)

Para Apple Macintosh:

  • Pode utilizar a aplicação de "Key Caps" como referência.
    Nos OS 9 & anteriores, encontra-se no Apple Menu; no OS X through 10.2, está em Applications, Utilities folder.
    Surgirá uma imagem representativa do teclado, e premindo shift, opt, command, ou combinações destas teclas mostrará como se pode reproduzir cada carácter. Utilize esta referência para perceber como escrever um determinado carácter, ou utilize o "corta e cola" daqui para o texto no ecrã de revisão.
  • Nos OS X 10.3 e posterior, a mesma função é agora uma palete disponível a partir doInput menu (o menu drop-down anexada ao seu locale's flag icon na barra de menu). Está identificada como "Show Keyboard Viewer." Se este não estiver no seu Input menu, ou se não tiver esse menu, pode activá-lo nas System Preferences, "International" panel, e seleccinando a opção "Input Menu". Verifique que a opção "Show input menu in menu bar" é seleccionada. Na spreadsheet view, procure "Keyboard Viewer" para além de qualquer configuração de localização ("locales") que use.
  • Se estiver a utilizar a interface de revisão avançada, o more gera uma nova janela que conterá estes caracteres, que poderá cortar e colar.
  • Ou pode sempre utilizar os atalhos da Apple para estes caracteres.
    Este processo torna-se muito mais rápido do que o corte e cola, quando souber os atalhos de cor.
    Prima a tecla Opt enquanto escreve o acento e depois a letra a ser acentuada (ou, em alguns casos, prima a tecla Opt e escreva o símbolo).
    Estas instruções são para o formato de teclado US-English. Pode não funcionar para outros formatos.
    A tabela em baixo, mostra os atalhos possíveis. (Clique para imprimir esta tabela)
    Não utilize outros caracteres especiais a não ser que o Gestor de Projecto assim o solicite nos Comentários do Projecto.
Atalhos de Apple Mac para símbolos Latin-1
` grave ´ agudo ^ circunflexo ~ til ¨ trema ° anel Æ ligadura
à Opt-~, a á Opt-e, a â Opt-i, a ã Opt-n, a ä Opt-u, a å Opt-a æ Opt-'
À Opt-~, A Á Opt-e, A Â Opt-i, A Ã Opt-n, A Ä Opt-u, A Å Opt-A Æ Opt-"
è Opt-~, e é Opt-e, e ê Opt-i, e ë Opt-u, e
È Opt-~, E É Opt-e, E Ê Opt-i, E Ë Opt-u, E
ì Opt-~, i í Opt-e, i î Opt-i, i ï Opt-u, i
Ì Opt-~, I Í Opt-e, I Î Opt-i, I Ï Opt-u, I / barra Œ ligadura
ò Opt-~, o ó Opt-e, o ô Opt-i, o õ Opt-n, o ö Opt-u, o ø Opt-o œ Use "[oe]"Opt-q
Ò Opt-~, O Ó Opt-e, O Ô Opt-i, O Õ Opt-n, O Ö Opt-u, O Ø Opt-O Œ Use "[OE]"Opt-Q
ù Opt-~, u ú Opt-e, u û Opt-i, u ü Opt-u, u
Ù Opt-~, U Ú Opt-e, U Û Opt-i, U Ü Opt-u, U moeda matemática
ñ Opt-n, n ÿ Opt-u, y ¢ Opt-4 ± Opt-+
Ñ Opt-n, N Ÿ Opt-u, Y £ Opt-3 × Opt-V
cedilha Islandês sinais acentos pontuação ¥ Opt-y ÷ Opt-/
ç Opt-c Þ Shift-Opt-5 © Opt-g ´ Opt-E ¿ Opt-? $ (none) ‡ ¬ Opt-l
Ç Opt-C þ Shift-Opt-6 ® Opt-r ¨ Opt-U ¡ Opt-1 ¤ Shift-Opt-2 ° Opt-*
superescrito Ð (none) ‡ Opt-2 ¯ Shift-Opt-, « Opt-\ µ Opt-m
¹ (none) ‡ ð (none) ‡ Opt-7 ¸ Opt-Z » Shift-Opt-\ ordinais ¼ (none) ‡1
² (none) ‡ sz ligadura § Opt-6 · Opt-8 º Opt-0 ½ (none) ‡1
³ (none) ‡ ß Opt-s ¦ (none) ‡ * (none) ‡ ª Opt-9 ¾ (none) ‡1

‡ Nota: Não existem atalhos, utilize os menus.

1Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)

Caracteres com Sinais Diacríticos

Em alguns projectos, encontrará caracteres como sinais especiais, a cima ou abaixo dos caracteres latinos normais (A..Z). A estes dá-se o nome de sinais diacríticos. Atribuem uma pronúncia especial a este carácter. 

Se esse carácter não existir em Unicode, deve ser revisto de forma a utilizar os sinais diacríticos correspondentes: estes são símbolos Unicode que não podem estar sozinhos. Surgem depois da letra onde se encontram, em cima (ou abaixo). Podem ser inseridos da seguinte forma: escrever a letra-base em primeiro lugar, e só depois o sinal correspondente, utilizando as aplicações e programas mencionados em cima.

Em alguns sistemas, os sinais diacríticos podem não aparecer exactamente onde deveriam, mas, por exemplo, alinhados à direita. Devem ser utilizados na mesma, uma vez que outras pessoas com outros sistemas as verão sem quaisquer problemas. No entanto, se por alguma razão não as conseguir ver ou inserir devidamente, coloque um *. Tenha em atenção que o Modificador de sinais diacríticos também existe e não deve ser usado.

Para a formatação, indicamo-los no texto ASCII utilizando uma codificação específica. Por exemplo: [)x] para sinalizar acentos em forma de "u" em cima, ou [x)] em baixo.

Certifique-se que coloca estes caracteres entre parênteses recto ([ ]), para que o pós-processador saiba qual a letra correspondente. Estes caracteres serão então substituídos pelos símbolos correspondentes aceites, por cada versão que produzida do texto. Ex: 7-bit ASCII, 8-bit, Unicode, HTML, etc.

Tenha em atenção que alguns destes sinais surgem em alguns caracteres (principalmente em vogais). Quando tal acontece, verifique se o nosso conjunto de caracteres Latin-1 já inclui esse carácter com o sinal diacrítico. Nestes casos utilize o carácter Latin-1 (ver aqui), disponível no menu do ecrã de revisão. 

A tabela seguinte apresenta a lista de códigos especiais que utilizamos actualmente:
O "x" representa um carácter com um sinal diacrítico.
Ao rever, substitua o "x" pelo carácter do texto a rever.

Símbolos de Revisão para Sinais Diacríticos
sinal diacrítico exemplo em cima em baixo
macron (linha recta) ¯ [=x] [x=]
2 pontos (umlaut) ¨ [:x] [x:]
1 ponto · [.x] [x.]
acento grave ` [`x] or [\x] [x`] or [x\]
acento agudo ´ ['x] or [/x] [x'] or [x/]
acento circunflexo ˆ [^x] [x^]
caron (símbolo em forma de v) [vx] [xv]
breve (símbolo em forma de u) [)x] [x)]
til ˜ [~x] [x~]
cedilha ¸ [,x] [x,]

Caracteres Non-Latin

Há projectos que contêm texto impresso em caracteres non-Latin; ou seja, outros caracteres para além dos latinos de A a Z, como é o caso de caracteres Gregos, Cirílicos (usado na língua russa, eslavo e outras línguas), Hebraicos ou Árabes.

No caso do Grego, deve tentar transliterar. A transliteração consiste em converter cada carácter do texto estrangeiro na(s) letra(s) ASCII Latin equivalentes. No ecrã de revisão, encontrará uma ferramenta de transliteração do Grego, tornando esta tarefa mais simples.

Clique no botão "Greek" no final da página do ecrã de revisão, para que surja uma janela com esta ferramenta. Já com ela à frente, clique nos caracteres gregos equivalentes aos da palavra ou frase que estiver a transliterar, e os caracteres ASCII correctos aparecerão na caixa de texto. Quando tiver terminado, faça um "corte e cole" deste texto transliterado para a página que está a rever. Coloque-o entre os símbolos que sinalizam a língua grega [Greek: texto transliterado]. Por exemplo, Βιβλος será revista como [Greek: Biblos]. ("Livro"—exemplo apropriado para o DP!)

Se não estiver seguro quanto à sua transliteração, sinalize-a com dois ** de forma a chamar a atenção, do revisor seguinte ou do pós-processador, para este facto.

Para as outras línguas que não sejam facilmente transliteradas, como por exemplo o Cirílico, Hebraico ou Árabe, reveja o texto colocando-o entre os caracteres apropriados; [Cyrillic: **], [Hebrew: **] ou [Arabic: **] respectivamente. O texto deve ser inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.
  • Grego: Greek HOWTO (do Projecto Gutenberg) ou através da janela de ferramentas "Greek" no ecrã de revisão.
  • Cirílico: Embora exista a transliteração de cirílico, só a recomendamos se for fluente em línguas que o utilizem. Caso contrário,  marque-a conforme indicámos em cima. Esta Tabela de Transliteração pode ser-lhe útil.
  • Hebraico e Árabe: Só recomendado para pessoas que sejam fluentes nestas línguas. Há grandes dificuldades na transliteração destas línguas e nem o Distributed Proofreaders nem o Projecto Gutenberg definiram um modo de procedimento.

Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.

Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente. 

Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco

Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.

Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.

Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre oEstes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente. Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)

Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.

Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.

Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.

Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente. s símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente. 

mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.

Fracções

Reveja as fracções da seguinte forma: é revista como 2-1/2. O hífen impede que o número e a fracção sejam separados na formatação automática realizada no pós-processamento.

Referências a Páginas "(Ver Pag. 123)"

Reveja as referências a páginas como (ver pag. 123) tal como surgem na imagem.

O Gestor de Projecto pode pedir um tratamento diferente para as referências a páginas. Leia os Comentários do Projecto para saber como actuar neste caso.

Índices

Por favor, mantenha os números de páginas nas páginas de índice. Coloque o índice entre os símbolos /* e */, deixando uma linha em branco antes do símbolo /* e depois do símbolo */. Não alinhe os números como surgem na imagem, basta colocar uma vírgula ou dois pontos e depois a numeração das páginas.

Os índices têm por vezes duas colunas; este espaço limitado pode fazer com que os tópicos fiquem divididos e passem para a próxima linha. Coloque-os na mesma linha.

Seguindo esta regra, é aceitável que os índices resultem em linhas longas, o que não constitui um problema porque serão formatadas automaticamente durante o pós-processamento.

Coloque uma linha em branco entre cada tópico no índice.

No caso de existirem sub-tópicos, coloque um por linha, com um avanço a dois espaços.

Cada nova secção do índice (A, B, C...) deve ser revista como se tratasse de um título de secção, colocando duas linhas em branco antes.

Por vezes nos livros antigos, a primeira palavra de cada letra do índice é impressa toda em maiúscula ou maiúsculas mais pequenas (small caps); reveja-a de acordo com o estilo utilizado nos restantes tópicos do índice.

Texto Digitalizado:
Elizabeth I, her royal Majesty the
     Queen, 123, 144-155.
  birth of, 145.
  christening, 146-147.
  death and burial, 152.

Ethelred II, the Unready, 33.
Texto Revisto Correctamente: (após junção de linhas)
/*
Elizabeth I, her royal Majesty the Queen, 123, 144-155.
  birth of, 145.
  christening, 146-147.
  death and burial, 152.

Ethelred II, the Unready, 33.
*/

Texto Digitalizado:
Hooker, Jos., maj. gen. U. S. V., 345; assigned
  to command Porter's corps, 350; afterwards,
  McDowell's, 367; in pursuit of Lee, 380;
  at South Mt., 382; unacceptable to Halleck,
  retires from active service, 390.

Hopkins, Henry H., 209; notorious secessionist in
  Kanawha valley, 217; controversy with Gen.
  Cox over escaped slave, 233.

Hosea, Lewis M., 187; capt. on Gen. Wilson's staff, 194.
Texto Revisto Correctamente: (com sub-tópicos de índice alinhados)
/*
Hooker, Jos., maj. gen. U.S.V., 345;
  assigned to command Porter's corps, 350;
  afterwards, McDowell's, 367;
  in pursuit of Lee, 380;
  at South Mt., 382;
  unacceptable to Halleck, retires from active service, 390.

Hopkins, Henry H., 209;
  notorious secessionist in Kanawha valley, 217;
  controversy with Gen. Cox over escaped slave, 233;

Hosea, Lewis M., 187;
  capt. on Gen. Wilson's staff, 194.
*/

Peças de Teatro: Nome de Actores/Marcações Cénicas

Para todas as peças de teatro:
  • Reveja a lista de personagens (Dramatis Personæ) como uma lista normal.
  • Coloque quatro linhas em branco antes do início de um Acto.
  • Coloque duas linhas em branco antes do início de cada Cena.
  • Num diálogo, cada vez que mudar a personagem ou orador coloque uma linha em branco a separá-los (um por parágrafo).
  • Reveja os nomes dos actores tal como aparecem no texto original, quer seja em itáliconegrito ou em letras maiúsculas.
  • As marcações cénicas são formatadas tal como surgem no texto original.
    Se a marcação cénica surge isolada numa linha, reveja-a desta forma; se estiver no final da linha de um diálogo, deixe-a lá.
    Frequentemente começam com um parêntese aberto, não sendo fechado posteriormente.
    Por favor mantenha-o assim: não feche os parênteses. É comum encontrar texto em itálico entre os parênteses.

Para peças com métrica: (Peças escritas como poesia com rima)

  • Muitas peças utilizam métrica e tal como acontece com a poesia não deve ser formatada automaticamente. Coloque este tipo de texto entre os símbolos /* e */ como se fosse poesia.
  • Preserve a indexação relativa de um diálogo, quando uma linha com métrica é partilhada por mais do que uma personagem.
  • Una as linhas com métrica que ficaram divididas devido ao limite no papel, como revê a poesia.
    Se se tratar apenas de uma palavra, surge geralmente na linha de cima ou de baixo precedida de um parêntese aberto, não ficando por isso isolado numa linha.
    Veja o exemplo.

Por favor, verifique se o Gestor de Projecto não especificou uma formatação diferente nos Comentários do Projecto.

Imagem de Exemplo:
title page image
Texto Formatado Correctamente:

/*
Has not his name for nought, he will be trode upon:
What says my Printer now?

<i>Clow.</i> Here's your last Proof, Sir.
You shall have perfect Books now in a twinkling.

<i>Lap.</i> These marks are ugly.

<i>Clow.</i> He says, Sir, they're proper:
Blows should have marks, or else they are nothing worth.

<i>Lap.</i> But why a Peel-crow here?

<i>Clow.</i> I told 'em so Sir:
A scare-crow had been better.

<i>Lap.</i> How slave? look you, Sir,
Did not I say, this <i>Whirrit</i>, and this <i>Bob</i>,
Should be both <i>Pica Roman</i>.

<i>Clow.</i> So said I, Sir, both <i>Picked Romans</i>,
And he has made 'em <i>Welch</i> Bills,
Indeed I know not what to make on 'em.

<i>Lap.</i> Hay-day; a <i>Souse</i>, <i>Italica</i>?

<i>Clow.</i> Yes, that may hold, Sir,
<i>Souse</i> is a <i>bona roba</i>, so is <i>Flops</i> too.
*/


Imagem de Exemplo:
title page image
Texto Formatado Correctamente:

/*
<sc>Clin.</sc> And do I hold thee, my Antiphila,
Thou only wish and comfort of my soul!

<sc>Syrus.</sc> In, in, for you have made our good man wait. (<i>Exeunt.</i>
*/




ACT THE THIRD.


<sc>Scene I.</sc>


/*
<sc>Chrem.</sc> 'Tis now just daybreak.--Why delay I then
To call my neighbor forth, and be the first
To tell him of his son's return?--The youth,
I understand, would fain not have it so.
But shall I, when I see this poor old man
Afflict himself so grievously, by silence
Rob him of such an unexpected joy,
When the discov'ry can not hurt the son?
No, I'll not do't; but far as in my pow'r
Assist the father. As my son, I see,
Ministers to th' occasions of his friend,
Associated in counsels, rank, and age,
So we old men should serve each other too.
*/


<sc>SCENE II.</sc>

<i>Enter</i> <sc>Menedemus.</sc>


/*
<sc>Mene.</sc> (<i>to himself</i>). Sure I'm by nature form'd for misery
Beyond the rest of humankind, or else
'Tis a false saying, though a common one,
"That time assuages grief." For ev'ry day
My sorrow for the absence of my son
Grows on my mind: the longer he's away,
The more impatiently I wish to see him,
The more pine after him.

<sc>Chrem.</sc> But he's come forth. (<i>Seeing</i> <sc>Menedemus.</sc>)
Yonder he stands. I'll go and speak with him.
Good-morrow, neighbor! I have news for you;
Such news as you'll be overjoy'd to hear.
*/


Imagem de Exemplo:
Plays image
Texto Formatado Correctamente:

[<i>Hernda has come from the grove and moves up to his side</i>]

/*
<i>Her.</i> [<i>Adoringly</i>] And you the master!

<i>Hud.</i> Daughter, you owe my lord Megario
Some pretty thanks.                  [<i>Kisses her cheek</i>]

<i>Her.</i>        I give them, sir.
*/


Imagem de Exemplo:
Plays image
Texto Formatado Correctamente:

/*
Am. Sure you are fasting;
Or not slept well to night; some dream (Ismena?)

Ism. My dreams are like my thoughts, honest and innocent,
Yours are unhappy; who are these that coast us?
You told me the walk was private.
*/

Qualquer outra situação que necessite de um tratamento especial ou que suscite dúvidas

Se ao rever, encontrar alguma situação que não esteja descrita neste documento, e que ache que merece um tratamento especial ou que não saiba ao certo como a rever, coloque a sua questão, anotando o número da imagem .png (página), no tópico de Discussão do Projecto (uma ligação para o fórum específico do projecto, que pode ser encontrada na página dos Comentários do Projecto),  e coloque uma nota no texto revisto a explicar o problema. Esta nota explicará o problema ou questão ao próximo revisor ou ao pós-processador.

Coloque a sua nota a seguir a um parêntese recto e dois asteriscos [** e termine-a fechando o parêntese recto]. Esta acção fará a nota sobressair do texto do autor, e alertará o revisor seguinte para uma comparação mais cuidadosa desta parte do texto e da imagem correspondente, de forma a resolver o problema. Quaisquer comentários/notas de voluntários anteriores devem ser mantidas. Estando de acordo ou não, pode manifestar a sua opinião sobre a nota deixada, acrecentando-a, mas não poderá apagar o comentário. Se souber de uma fonte que possa clarificar a questão, indique-a ao pós-processador para que ele a possa citar.

Se estiver a rever numa ronda mais avançada, encontrar uma nota de um revisor da ronda anterior, e se conseguir resolver a questão, perca um pouco do seu tempo a dar-lhe algum feedback. Para isso clique no nome do revisor que encontra no ecrã de revisão, e envie uma mensagem a explicar a forma de revolver questões semelhantes no futuro.

Notas de Revisores Precedentes

Quaisquer notas ou comentários de um revisor precedente não devem ser removidos. Pode concordar ou discordar dessa nota/comentário, mas mesmo que saiba a resposta, nunca o remova. Se souber a fonte que esclarece a questão, por favor cite-a na nota, para que o pós-processador possa referi-la.

Se formatar numa ronda seguinte e se cruzar com uma nota de um voluntário precedente e se souber responder, por favor, perca um pouco do seu tempo a responder-lhe, clicando no seu nick visível no ecrã de revisão e enviando-lhe uma mensagem explicando como pode resolver a situação futuramente. Por favor, como já foi referido anteriormente, não remova a nota.
 

 Regras Específicas para Livros Especiais

Estes livros têm regras específicas, complementares às regras gerais apresentadas neste documento. Os projectos de livros especiais são normalmente difíceis, não sendo recomendados a revisores com pouca experiência. São mais apropriados para revisores experientes, ou para pessoas com conhecimentos em determinada área.

Clique nas ligações seguintes, quando necessitar de consultar as regras específicas para os livros especiais:

 

Problemas Comuns

Problemas de OCR: 1-l-I

Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir o dígito '1' (um), da letra minúscula 'l' (éle), e/ou da letra maiúscula 'I'. Isto acontece principalmente em livros cujas páginas estão em más condições.

Dê especial atenção a estes erros. Veja o contexto da frase para determinar qual o carácter correcto, mas atenção—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.

Problemas de OCR: 0-O

Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir o dígito '0' (zero) da letra miaiúscula 'O'. Isto acontece principalmente em livros cujas páginas estão em más condições.

Dê especial atenção a estes erros. Na maioria das vezes, o contexto da frase é suficiente para perceber qual o carácter correcto, mas cuidado—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.

Problemas de OCR: Hífenes e Traços

Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir hífenes de traços. Reveja-os com atenção—por norma, o texto de OCR tem apenas um hífen para um traço, quando devia ter dois. Para mais informações, consulte as regras para palavras hifenizadastraços.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.

Problemas de OCR: Erros de Leitura (Scannos)

Outro problema comum do OCR é o reconhecimento errado de caracteres. Chamamos a estes erros "scannos" ou "erros de leitura" (como "typos" ou "erros tipográficos"). Este problema pode resultar numa palavra que:

  • parece correcta à primeira vista, mas surge mal escrita.
    Podem ser detectadas utilizando o corrector ortográfico do ecrã de revisão.
  • existe, mas que tem um significado diferente e que não corresponde à da imagem
    Estas são bastante subtis, só podendo ser detectadas por quem ler o texto.
O exemplo mais frequente da segunda hipótese é a palavra "and" que é reconhecida muitas vezes como "arid." Outros exemplos: "eve" em vez de "eye", "Torn" em vez de "Tom", "train" em vez de "tram". Este tipo de erros é mais difícil de detectar, tendo direito a um nome especial: "Stealth Scannos" (Furtivos). Coleccionamos exemplos neste tópico.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.

Notas Manuscritas no Livro

Não inclua notas manuscritas do livro (excepto se o texto manuscrito estiver a sobrepor caracteres que se tornaram menos evidentes, de forma a torná-los mais visíveis). Não inclua notas manuscritas de leitores (por vezes surgem nas margens), etc.

Alguns Gestores de Projecto pode pedir que as notas manuscritas sejam revistas da seguinte forma [HW: (texto da nota manuscrita)].

Imagens Danificadas

Se uma imagem for danificada (não aparecer no ecrã, cortada, impossível de ser lida), por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem no fórum dos comentários do projecto. Não clique em "Devolver Página à Ronda"; se o fizer, a página passará para outro voluntário. Em vez disso, clique em "Reportar Uma Página Danificada", para que esta página fique de 'quarentena'.

Tenha em atenção de que alguma imagens são muito grandes, sendo normal demorar um pouco, principalmente se tiver várias janelas abertas ou se o computador que estiver a usar já não for recente. Antes de reportar esta imagem como sendo danificada, tente clicar na linha "Imagem" no final da página, para que a imagem surja numa nova janela. Se surgir, então o problema deverá ser do seu browser ou sistema.

Apesar de uma imagem ser relativamente boa, é compreensível que faltem as duas primeiras linhas no OCR. Por favor escreva a(s) linha(s) em falta. Se faltarem quase todas as linhas, rescreva toda a página (se quiser), ou clique em "Devolver Página à Ronda" e a página será entregue a outro voluntário. Se existirem várias páginas nestas condições, por favor escreva algo sobre o assunto no fórum dos comentários do projecto, de forma a alertar o Gestor de Projecto.

Imagem Não Corresponde ao Texto

Se a imagem não corresponder ao texto apresentado, por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem no fórum dos comentários do projecto. Não clique em "Devolver Página à Ronda"; se o fizer, a página passará para outro voluntário. Em vez disso, clique em "Reportar Uma Página Danificada", para que esta página fique de 'quarentena'.

Erros do Revisor Precedente

Se o revisor precedente cometeu vários erros, ou ignorou várias situações, por favor, perca um pouco de tempo e dê-lhe um Feedback (uma noção do que fez) clicando no seu nome no ecrã de revisão, e enviando uma mensagem privada a explicar como lidar com a situação, para que não a repita posteriormente.

Por favor, seja simpático! Todos nós somos voluntários e damos todos o nosso melhor. O objectivo da sua mensagem de feedback deve ser informá-los da forma correcta para rever, e não uma crítica. Dê um exemplo específico do trabalho do voluntário em questão, mostrando o que fizeram e o que deveriam ter feito.

Se o revisor precedente tiver realizado um trabalho excelente, pode enviar-lhe uma mensagem a congratulá-lo—especialmente se tiver revisto uma página particularmente difícil.

Erros de Impressão/Ortografia

Corrija todas as palavras que tenham sido lidas de forma incorrecta pelo OCR (scannos), mas não faça correcções do que lhe pareça erros ortográficos ou de impressão na imagem original. Muitos dos textos antigos contêm palavras escritas de forma diferente da que usamos actualmente, e nós preservamos estes dizeres antigos, incluindo caracteres acentuados.

Se tiver dúvidas, coloque uma nota no tetxo [**typo deveria ser texto?] e esclareça-se no tópico de discussão do Projecto. Se alterar algo, inclua uma nota com uma descrição do que alterou: [*Transcriber's Note: typo corrigido, alterado de "tetxo" para "texto"]. Inclua um * , para chamar a atenção do pós-processador.

Erros Factuais no Texto

Por norma, não corrija erros factuais existentes no livro. Muitos dos livros que revemos, reúnem conteúdos que talvez já não sejam correctos actualmente. Deixe-os como o autor as escreveu.

Uma possível excepção é permitida nos livros técnicos e científicos, onde uma fórmula ou equação conhecida pode estar incorrecta e (especialmente) se aparecer de forma correcta noutras páginas do livro. Alerte o Gestor de Projecto para este facto, através de uma mensagem pelo Fórum, ou adicionando [**note sic explique-a-sua-questão] no local onde verifica tal erro.

Termos Desconhecidos

      [...em construção...]
  Voltar para: Página Principal do Distributed ProofreadersPágina do Centro de FAQ's,
Página Principal do Projecto Gutenberg.