Distributed Proofreaders 29 titles preserved for the world!
  DP
ID: Password:  ·  Register  ·  Help  
 

Directives de Formatage

Version 1.9c, le 11 janvier 2006 

 


    Table des matières


    • Formatage de...


    • Guides spécifiques pour livres particuliers
     

    • Problèmes courants



    La règle principale

    "Ne changez pas ce que l'auteur a écrit!"

    Durant vos corrections, la règle principale à suivre est que le livre électronique final vu par un lecteur, potentiellement plusieurs années dans le futur, doit transmettre l'intention de l'auteur de manière exacte.

    Donc, la règle générale est “Ne changez pas ce que l'auteur a écrit”. Si l'auteur écrit des mots d'une manière étrange, laissez-les. Si l'auteur écrit des choses choquantes, racistes ou partiales, laissez-les telles quelles. Si l'auteur semble mettre des italiques, des mots en gras ou des notes de bas de page tous les trois mots, gardez les italiques, les mots en gras et les notes de bas de page.

    Par contre, nous changeons des choses mineures qui n'affectent pas le sens de ce que l'auteur a écrit. Nous rejoignons les mots séparés par un retour à la ligne. (voir Traits d'union en fin de lignes) Ces changements nous permettent d'avoir des livres formatés d'une façon homogène. Nous suivons des règles de relecture pour avoir ce résultat. Lisez attentivement le reste de ces Règles en gardant ce concept à l'esprit.

    Pour aider le prochain formateur et le post-correcteur, nous gardons aussi les retours à la ligne. Il est ainsi facile de comparer les lignes du texte corrigé et les lignes de l'image.


    Résumé des directives

    Le Résumé des directives est un court document imprimable de 2 pages (.pdf) qui résume les points principaux de ces directives, et qui donne des exemples de corrections. Les formateurs débutants sont encouragés à imprimer ce document et à le garder à portée de main quand ils formatent.

    Vous aurez besoin d'un lecteur de fichiers .pdf. Vous pouvez en télécharger un gratuitement chez Adobe® ici.

    À propos de ce document

    Ce document a pour but de réduire les différences de formatage entre les travaux des différents correcteurs qui ont travaillé sur un même livre, de manière à ce que nous formations tous de la même manière. Cela rend le travail plus facile aux post-correcteurs. Mais ce document n'est pas censé être un recueil de règles éditoriales ou typographiques.

    Nous avons inclus dans ce document tous les points que les nouveaux utilisateurs ont demandé à propos du formatage et de la correction. S'il manque des points, ou que vous considérez que des points manquent, ou que des points devraient être décrits de manière différente ou si quelque chose est vague, merci de nous le faire savoir.

    Ce document est un travail en évolution permanente. Aidez-nous à progresser en nous envoyant vos suggestions de changements sur le forum Documentation dans ce thread.

    Commentaires des projets

    Dans la page d'interface dans laquelle vous commencez à formater des pages, il y a une section "Commentaires du projet" qui contient des informations spécifiques à ce projet (livre). Lisez celles-ci avant de commencer à formater des pages! Si le responsable de projet veut que vous formatiez quelque chose dans ce livre autrement que ce qui est dit dans ces directives, ce sera indiqué là. Les instructions dans les “Commentaires du projet” supplantent les règles dans ces directives, donc suivez-les.
    C'est aussi à cet endroit que le responsable de projet vous donne des informations intéressantes à propos des livres, comme leur provenance, etc.

    Lisez aussi la discussion sur le projet: Le chef de projet y clarifie ds points portant spécifiquement sur le projet. Cette discussion est souvent utilisée par les relecteurs pour signaler aux autres relecteurs les problèmes récurrents dans le projet, et la meilleure façon de les résoudre.

    Sur la page Projet, le lien'Images, Pages Proofread, & Differences' permet de voir comment les autres relecteurs ont changé le texte. Ce fil de discussion discute les différentes façon d'utiliser cette information.

    Forum/Discuter de ce Projet

    Dans la page d'interface dans laquelle vous commencez à formater des pages, sur la ligne “Forum”, il y a un lien indiquant “Discuter de ce projet” (si la discussion a déjà commencé) ou bien “Démarrer une discussion sur le projet” sinon. Cliquer sur ce lien vous amènera à un "thread" de forum pour ce projet spécifique. C'est l'endroit pour poser des questions à propos de ce livre, informer le responsable de projet à propos de problèmes, etc. L'utilisation de ce forum est la manière recommandée pour discuter avec le responsable de projet et les autres correcteurs qui travaillent sur ce livre.

    Corriger des erreurs sur des pages précédentes

    Quand vous sélectionnez un projet pour travailler, la page Commentaires de projet correspondant à ce projet est chargée.

    Cette page contient des liens vers les pages que vous avez corrigées récemment (si vous n'avez pas encore corrigé de pages, alors aucun lien ne sera affiché).

    Les pages listées sous "DONE" et "IN PROGRESS" sont disponibles pour que vous puissiez corriger ou terminer votre travail de relecture. Cliquez sur le lien vers la page. Ainsi, si vous voyez que vous avez fait une erreur sur une page, vous pouvez cliquer sur cette page, et la rouvrir pour corriger l'erreur.

    Il est également possible d'utiliser les liens "Images, Pages Proofread, & Differences" ou l'option "Just my pages". Ces pages présentent un lien "Edit" sur toutes les pages sur lesquelles vous avez travaillé durant ce round. Il est encore temps de les corriger.

    Pour plus de détails, voyez Aide sur l'interface standard ou bien Aide sur l'interface avancée, ça dépend de l'interface que vous utilisez.

    Formatage de...

    Page de garde/fin

    Laissez tout comme c'est imprimé, même si c'est tout en majuscules, ou en majuscules et minuscules, laissez aussi l'année de publication et la copyright. Certaines livres, souvent, mettent la première lettre grande et ornée. Tapez simplement la lettre.

    Exemple d'image:
    title page image
    Texte correctement formaté:

    GREEN FANCY

    BY

    GEORGE BARR McCUTCHEON

    AUTHOR OF "GRAUSTARK," "THE HOLLOW OF HER HAND,"
    "THE PRINCE OF GRAUSTARK," ETC.

    <i>WITH FRONTISPIECE BY</i>
    <i>C. ALLAN GILBERT</i>

    NEW YORK
    DODD, MEAD AND COMPANY.

    1917

    Table des matières

    Laissez le texte de la table des matières comme il est imprimé (même si c'est tout en capitales). Encadrez la table par /* (précédée d'une ligne blanche) au début et */ (suivie d'une ligne blanche) à la fin. Gardez les numéros de page et mettez-les 6 espaces après la ligne de texte. Enlevez les points qui forment des lignes horizontales, entre le texte et le numéro.

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:

    CONTENTS

    /*
    CHAPTER                                         PAGE

    I. THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
    MEET AND PART ON THE HIGHWAY      1

    II. THE FIRST WAYFARER LAYS HIS PACK ASIDE AND
    FALLS IN WITH FRIENDS      15

    III. MR. RUSHCROFT DISSOLVES, MR. JONES INTERVENES,
    AND TWO MEN RIDE AWAY      35

    IV. AN EXTRAORDINARY CHAMBERMAID, A MIDNIGHT
    TRAGEDY, AND A MAN WHO SAID "THANK YOU"      50

    V. THE FARM-BOY TELLS A GHASTLY STORY, AND AN
    IRISHMAN ENTERS      67

    VI. CHARITY BEGINS FAR FROM HOME, AND A STROLL IN
    THE WILDWOOD FOLLOWS      85

    VII. SPUN-GOLD HAIR, BLUE EYES, AND VARIOUS ENCOUNTERS      103

    VIII. A NOTE, SOME FANCIES, AND AN EXPEDITION IN
    QUEST OF FACTS      120

    IX. THE FIRST WAYFARER, THE SECOND WAYFARER, AND
    THE SPIRIT OF CHIVALRY ASCENDANT      134

    X. THE PRISONER OF GREEN FANCY, AND THE LAMENT OF
    PETER THE CHAUFFEUR      148

    XI. MR. SPROUSE ABANDONS LITERATURE AT AN EARLY
    HOUR IN THE MORNING      167

    XII. THE FIRST WAYFARER ACCEPTS AN INVITATION, AND
    MR. DILLINGFORD BELABORS A PROXY      183

    XIII. THE SECOND WAYFARER RECEIVES TWO VISITORS AT
    MIDNIGHT      199

    XIV. A FLIGHT, A STONE-CUTTER'S SHED, AND A VOICE
    OUTSIDE      221
    */

    Page blanche

    Merci de mettre comme texte [Blank Page]si le texte et l'image sont vides. Si le texte seulement (ou l'image seulement) est vide, suivez la procédure indiquées dans le cas d'une Mauvaise Image ou d'un Mauvais Texte.

    Entêtes et bas de page

    Enlevez les entêtes et bas de page (mais pas les notes de bas de page) du texte.

    Ces entêtes sont généralement sur la partie supérieure de l'image et ont un numéro de page à leur opposé. Les entêtes peuvent être les mêmes au cours du livre (souvent le titre du livre et le nom de l'auteur); ils peuvent être identiques pour chaque chapitre (souvent le numéro du chapitre); ou ils peuvent être différents pour chaque page (décrivant l'action sur cette page). Supprimez-les tous, quels qu'ils soient, en particulier le numéro de page.

    Un entête de chapitre commence plus bas sur la page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Laissez les entêtes de chapitres en place -- voir exemple plus bas.


    Exemple d'image:

    Texte correct:
    /#
    In the United States?[A] In a railroad? In a mining company?
    In a bank? In a church? In a college?

    Write a list of all the corporations that you know or have
    ever heard of, grouping them under the heads <i>public</i> and <i>private</i>.

    How could a pastor collect his salary if the church should
    refuse to pay it?

    Could a bank buy a piece of ground "on speculation?" To
    build its banking-house on? Could a county lend money if it
    had a surplus? State the general powers of a corporation.
    Some of the special powers of a bank. Of a city.

    A portion of a man's farm is taken for a highway, and he is
    paid damages; to whom does said land belong? The road intersects
    the farm, and crossing the road is a brook containing
    trout, which have been put there and cared for by the farmer;
    may a boy sit on the public bridge and catch trout from that
    brook? If the road should be abandoned or lifted, to whom
    would the use of the land go?
    #/




    CHAPTER XXXV.

    COMMERCIAL PAPER.


    <b>Kinds and Uses.</b>--If a man wishes to buy some commodity
    from another but has not the money to pay for
    it, he may secure what he wants by giving his written
    promise to pay at some future time. This written
    promise, or <i>note</i>, the seller prefers to an oral promise
    for several reasons, only two of which need be mentioned
    here: first, because it is <i>prima facie</i> evidence of
    the debt; and, second, because it may be more easily
    transferred or handed over to some one else.

    If J. M. Johnson, of Saint Paul, owes C. M. Jones,
    of Chicago, a hundred dollars, and Nelson Blake, of
    Chicago, owes J. M. Johnson a hundred dollars, it is
    plain that the risk, expense, time and trouble of sending
    the money to and from Chicago may be avoided,

    [Footnote A: The United States: "Its charter, the constitution. * * * Its flag the
    symbol of its power; its seal, of its authority."--Dole.]

    Entêtes de chapitres

    Laissez les entêtes de chapitres dans le texte tels qu'ils sont imprimés.

    Un entête de chapitre commence plus bas sur la page qu'un entête de page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Les entêtes de chapitres sont souvent imprimées entièrement en majuscules, si c'est le cas, laissez-les tels quels.

    Introduisez 4 lignes vierges avant le “CHAPITRE XXX” (insérez ces lignes blanches même si le chapitre démarre sur une nouvelle page; il n'y a pas de pages sur un livre électronique, donc les lignes blanches sont nécessaires). Laissez ensuite une ligne blanche entre chaque partie de l'entête du chapitre, comme la description du chapitre, ou une citation en ouverture, etc. et laissez 2 lignes vierges après, entre l'entête et le texte du chapitre.

    Les vieux livres impriment souvent le premier mot de chaque chapitre entièrement en majuscule; changez ces derniers en mots normaux (première lettre seule en majuscule).

    Faites attention à un guillemet ( " ) au début du premier paragraphe, que certains éditeurs n'incluaient pas ou que les OCR ignorent à cause de la grande majuscule dans l'original. Si l'auteur commence le paragraphe avec un dialogue, insérez le guillemet.

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:
    GREEN FANCY




    CHAPTER I

    THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
    MEET AND PART ON THE HIGHWAY


    A solitary figure trudged along the narrow
    road that wound its serpentinous way
    through the dismal, forbidding depths of
    the forest: a man who, though weary and footsore,
    lagged not in his swift, resolute advance. Night
    was coming on, and with it the no uncertain prospects
    of storm. Through the foliage that overhung
    the wretched road, his ever-lifting and apprehensive
    eye caught sight of the thunder-black, low-lying
    clouds that swept over the mountain and bore
    down upon the green, whistling tops of the trees.

    At a cross-road below he had encountered a small
    girl driving homeward the cows. She was afraid
    of the big, strange man with the bundle on his back
    and the stout walking stick in his hand: to her a
    remarkable creature who wore "knee pants" and
    stockings like a boy on Sunday, and hob-nail shoes,
    and a funny coat with "pleats" and a belt, and a
    green hat with a feather sticking up from the band.

    Entêtes de section

    Dans certains livres, les chapitres sont divisés en sections. Laissez les entêtes de section comme ils sont imprimés. Laissez deux lignes blanches avant cet entête, et une après (à moins que le chef de projet en ait décidé autrement). Si vous ne savez pas si un entête démarre un chapitre ou une section, demandez dans la discussion de forum dédiée au projet, en précisant le numéro de page.

    Autres divisions dans les textes

    Les autres grandes divisions des textes (Préface, Avant-propos, Introduction, Prologue, Epilogue, Appendice, Références, Conclusion, Glossaire, Résumé, Remerciements, Bibliographie, etc.) seront traités comme des entêtes de chapitre. Quatre lignes blanches avant l'entête, et deux avant le début du texte.

    Commentaires de paragraphes

    Certains livre ont de petites descriptions des paragraphes sur le côté du texte. Ce sont les "Sidenotes". Déplacez ces notes juste au-dessus du paragraphe auquel elles appartiennent. Une Sidenote est entourée par les marques de Sidenote: [Sidenote:  avant et ] après. Corrigez la note pour qu'elle ressemble au texte imprimé, en gardant les retours à la ligne, les italiques, etc. Laissez une ligne blanche après la note, pour qu'elle ne se mélange pas avec le paragraphe durant la phase de post-correction.

    S'il y a plusieurs notes pour un même paragraphe, mettez-les l'une après l'autre au début du paragraphe. Séparez-les par des lignes blanches.

    Si le paragraphe a commencé sur une page précédente, mettez la note en haut de la page et marquez-la avec une astérisque ( * ) de manière à ce que le post-correcteur puisse voir qu'elle appartient à la page précédente. De cette manière: *[Sidenote: le-commentaire-description] . Le post-correcteur déplacera la note à l'endroit approprié.

    Parfois, le chef de projet vous demandera de placer la note à côté de la phrase à laquelle elle s'applique, et pas au début ou à la fin du paragraphe. Dans ce cas, ne les séparez pas par des lignes blanches.

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:

    *[Sidenote: Burning
    discs
    thrown into
    the air.]

    that such as looked at the fire holding a bit of larkspur
    before their face would be troubled by no malady of the
    eyes throughout the year.[1] Further, it was customary at
    Würzburg, in the sixteenth century, for the bishop's followers
    to throw burning discs of wood into the air from a mountain
    which overhangs the town. The discs were discharged by
    means of flexible rods, and in their flight through the darkness
    presented the appearance of fiery dragons.[2]

    [Sidenote: The Midsummer
    fires in
    Swabia.]

    [Sidenote: Omens
    drawn from
    the leaps
    over the
    fires.]

    [Sidenote: Burning
    wheels
    rolled
    down hill.]

    In the valley of the Lech, which divides Upper Bavaria
    from Swabia, the midsummer customs and beliefs are, or
    used to be, very similar. Bonfires are kindled on the
    mountains on Midsummer Day; and besides the bonfire
    a tall beam, thickly wrapt in straw and surmounted by a
    cross-piece, is burned in many places. Round this cross as
    it burns the lads dance with loud shouts; and when the
    flames have subsided, the young people leap over the fire in
    pairs, a young man and a young woman together. If they
    escape unsmirched, the man will not suffer from fever, and
    the girl will not become a mother within the year. Further,
    it is believed that the flax will grow that year as high as
    they leap over the fire; and that if a charred billet be taken
    from the fire and stuck in a flax-field it will promote the
    growth of the flax.[3] Similarly in Swabia, lads and lasses,
    hand in hand, leap over the midsummer bonfire, praying
    that the hemp may grow three ells high, and they set fire
    to wheels of straw and send them rolling down the hill.
    Among the places where burning wheels were thus bowled
    down hill at Midsummer were the Hohenstaufen mountains
    in Wurtemberg and the Frauenberg near Gerhausen.[4]
    At Deffingen, in Swabia, as the people sprang over the mid-*

    [Footnote 1: <i>Op. cit.</i> iv. i. p. 242. We have
    seen (p. 163) that in the sixteenth
    century these customs and beliefs were
    common in Germany. It is also a
    German superstition that a house which
    contains a brand from the midsummer
    bonfire will not be struck by lightning
    (J. W. Wolf, <i>Beiträge zur deutschen
    Mythologie</i>, i. p. 217, § 185).]

    [Footnote 2: J. Boemus, <i>Mores, leges et ritus
    omnium gentium</i> (Lyons, 1541), p.
    226.]

    [Footnote 3: Karl Freiherr von Leoprechting,
    <i>Aus dem Lechrain</i> (Munich, 1855),
    pp. 181 <i>sqq.</i>; W. Mannhardt, <i>Der
    Baumkultus<i>, p. 510.]

    [Footnote 4: A. Birlinger, <i>Volksthümliches aus
    Schwaben</i> (Freiburg im Breisgau, 1861-1862),
    ii. pp. 96 <i>sqq.</i>, § 128, pp. 103
    <i>sq.</i>, § 129; <i>id., Aus Schwaben</i> (Wiesbaden,
    1874), ii. 116-120; E. Meier,
    <i>Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche
    aus Schwaben</i> (Stuttgart, 1852), pp.
    423 <i>sqq.</i>; W. Mannhardt, <i>Der Baumkultus</i>,
    p. 510.]

    Espacement/Indentation des paragraphes

    Mettez une ligne blanche avant tout début de paragraphe, même si ce paragraphe démarre en haut d'une page. N'indentez pas le début des paragraphes (Mais si tous les paragraphes sont déjà indentés, ne prenez pas la peine d'enlever les espaces en trop --cela peut être fait facilement à la phase de post-correction).

    Voyez l'image et le texte de la section Entêtes de paragraphe pour avoir un exemple.

    Colonnes Multiples

    Réunissez les colonnes multiples en une seule colonne. Placez la colonne la plus à gauche en premier puis les autres colonnes à sa suite. Vous ne devez rien faire de particulier pour marquer la séparation des colonnes, mettez-les simplement ensemble.

    Si le contenu des colonnes est une liste, mettez un /* avant le début de la liste et */ après, pour éviter le regroupement des lignes pendant la phase de post-correction. Mettez une ligne vide avant le /* et une autre après le */.

    Voir aussi Index, Listes et Tables

    Illustrations

    Le texte pour une illustration doit être entouré de [Illustration: le-texte]. Gardez le texte comme il est imprimé, avec ses retours à la ligne, italiques, etc.

    S'il n'y a pas de texte, indiquez juste [Illustration] à l'endroit où elle se trouve. Si l'illustration est au milieu d'un paragraphe ou sur le côté, déplacez le [Illustration: le-texte] soit au-dessus, soit en-dessous du paragraphe, et mettez une ligne vide avant ou après la marque d'illustration pour la séparer du texte du paragraphe. Rejoignez les deux bouts du paragraphe qui étaient séparés par l'illustration en effaçant les lignes vides.

    Si le paragraphe coupé par l'illustration prend toute la page, ajoutez une * comme ceci: *[Illustration: (texte de l'illustration)], mettez-le tout en haut de la page, et laissez une ligne vide après.

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:

    [Illustration: Martha told him that he had always been her ideal and
    that she worshipped him.

    <i>Frontispiece</i>

    <i>Her Weight in Gold</i>]


    Exemple d'image: (Illustration au milieu d'un paragraphe)

    Texte correctement formaté:

    such study are due to Italians. Several of these instruments
    have already been described in this journal, and on the present
    occasion we shall make known a few others that will
    serve to give an idea of the methods employed.

    [Illustration: .<sc>Fig.</sc> 1.--APPARATUS FOR THE STUDY OF HORIZONTAL
    SEISMIC MOVEMENTS.]

    For the observation of the vertical and horizontal motions
    of the ground, different apparatus are required. The

    Notes de bas de page et de fin

    Les notes de bas de page sont "hors ligne", autrement dit, le texte de la note est en bas de la page et une marque est placée dans le texte, là où elle est référencée.

    Pour le formatage, ceci veut dire que :

    1. Le numéro, la lettre, le *, ou un autre caractère qui marque la note doit être entouré de crochets ([ et ]). Enlevez les espaces avant le [; mettez-le juste à côté du mot sur lequel porte la note[1] ou son signe de ponctuation,[2] comme dans le texte, et dans les deux exemples de cette phrase.

    Parfois, les notes sont marquées par des séries de caractères spéciaux (*, †, ‡, §, etc.) Dans ce cas, remplacez-les par des lettres majuscules, dans l'ordre (A,B,C, etc.) quand vous corrigez.

    2.La note est entourée par la marque de note [Footnote #:  et ], avec le texte de la note entre les deux, et le numéro (ou la lettre) de la note à la place du signe #. Laissez le texte de la note tel qu'il est imprimé, avec ses retours à la ligne, italiques, etc. Laissez la note en bas de la page. Utilisez bien la même marque de note dans la note et dans le texte (là où la note est référencée).

    Pour certains livres, le chef de projet vous demandera peut-être de mettre les notes de bas de page en ligne. Dans ce cas, lisez les "Commentaires de projet".

    Pour avoir un exemple de note de bas de page, voyez l'exemple de la section Entêtes et bas de page .

    Si vous voyez une note en bas d'une page, sans marque de note dans le texte, surtout si elle démarre au milieu d'une phrase ou d'un mot, c'est probablement la continuation d'une note de bas de page de la page précédente. Laissez-la au bas de la page, avec les autres notes de bas de page, et entourez-la par *[Footnote: (texte de la note)] (sans marque ou numéro de note). L'étoile indique que c'est une continuation de note, et attire l'attention du post-correcteur.

    Si une note continue sur la page suivante (la page s'arrête avant la note), laissez la note à la fin de la page, et mettez un astérisque * là où la note s'arrête, comme ceci [Footnote 1: texte-texte-texte]*. (Le * indique que la note s'arrête prématurément, et attire l'attention du post-correcteur qui fusionnera les deux parties de la note.

    Si une note fragmentée sur plusieurs pages commence ou s'arrête sur un mot coupé, marquez le mot coupé et la note par une étoile, comme ceci.
    [Footnote 1: Cette note se poursuit et son dernier mot se poursuit aus-*]* pour le premier fragment, et
    *[Footnote: *si sur la page suivante.]
    pour le second fragment.

    Si une note est référencée dans le texte mais n'apparaît pas sur cette page, laissez la marque de note entourée de crochets, comme d'habitude. Ce cas est courant dans les livres scientifiques et techniques, où les notes sont souvent groupées en fin de chapitre.

    Texte original:
    The principal persons involved in this argument were Caesar1, former military
    leader and Imperator, and the orator Cicero2. Both were of the aristocratic
    (Patrician) class, and were quite wealthy.

    1 Gaius Julius Caesar.
    2 Marcus Tullius Cicero.
    Corrigé avec notes de bas de page
    The principal persons involved in this argument were Caesar[1], former military
    leader and Imperator, and the orator Cicero[2]. Both were of the aristocratic
    (Patrician) class, and were quite wealthy.

    [Footnote 1: Gaius Julius Caesar.]

    [Footnote 2: Marcus Tullius Cicero.]

    Pour certains livres, les notes de bas de page sont séparées du texte principal par une ligne horizontale. Nous ne le ferons pas; laissez donc juste une ligne blanche entre le texte et la note (voir exemple ci-dessus).

    Les notes de fin sont simplement des notes de bas de page qui ont été placées en fin de chapitre, ou en fin de livre, au lieu d'être en fin de page. Traitez-les comme des notes hors-ligne. Quand vous voyez la référence dans le texte, entourez-la par des crochets. Si vous corrigez une des pages de fin, là où sont les notes,  entourez la note par [Footnote #: (texte)] en remplaçant le signe # par le numéro ou la marque de la note. Mettez une ligne blanche après chaque note, pour qu'elles apparaissent comme des paragraphes séparés.

    Les notes sur de la poésie, ou sur des tables sont traitées comme les autres. Marquez la référence, et laissez les notes en bas de la page. Le post-correcteur décidera de leur emplacement final. 

    Poésie annotée
    Mary had a little lamb1
       Whose fleece was white as snow
    And everywhere that Mary went
       The lamb was sure to go!

    1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
    well known for the pure whiteness of their wool.
    Texte correctement formaté:
    /*
    Mary had a little lamb[1]
      Whose fleece was white as snow
    And everywhere that Mary went
      The lamb was sure to go!
    */

    [Footnote 1: This lamb was obviously of the Hampshire breed,
    well known for the pure whiteness of their wool.]

    Italiques

    Le texte en italique doit avoir <i> inséré avant et </i> inséré à la fin de l'italique. (remarquez le “/” dans le symbole de fin). 
    La ponctuation va HORS de l'italique, à moins que ce signe ne soit dans une phrase ou une section entière qui est en italique, ou alors si le signe fait partie d'une phrase, titre ou abréviation qui est en italique. Par exemple, le . qui signale l'abréviation dans le titre d'un journal comme Phil. Trans. est entre les marques d'italiques. D'où : <i>Phil. Trans.</i>
    Voyez l'image de la section Illustration pour un exemple de la manière de faire les italiques.

    Certaines polices, en particulier les plus vieilles utilisaient les mêmes symboles pour les nombres en italique et non italique. Donc, pour les dates et phrases similaires, marquez la phrase entière en italique plutôt que de marquer les mots en italique et les nombres en non italique.

    Si une phrase en italique est une série de mots ou de noms, mettez chacun d'eux en italiques (et pas la phrase dans son ensemble).

    Exemples—Italiques:

    Texte original: Texte corrigé:
    Enacted 4 July, 1776 <i>Enacted 4 July, 1776</i>
    God knows what she saw in me! I spoke
    in such an affected manner.
    <i>God knows what she saw in me!</i> I spoke
    in such an affected manner.
    As in many other of these Studies, and As in many other of these <i>Studies</i>, and
    (Psychological Review, 1898, p. 160) (<i>Psychological Review</i>, 1898, p. 160)
    L. Robinson, art. "Ticklishness," L. Robinson, art. "<i>Ticklishness</i>,"
    December 3, morning.
    1323 Picadilly Circus
    /*
    <i>December 3, morning.</i>
    1323 Picadilly Circus
    */
    Proofreaders may be tickled pink to read
    Ticklishness, Tickling and Laughter,
    Remarks on Tickling and Laughter
    and Ticklishness, Laughter and Humour.
    Proofreaders may be tickled pink to read
    <i>Ticklishness</i>, <i>Tickling and Laughter</i>,
    <i>Remarks on Tickling and Laughter</i>
    and <i>Ticklishness, Laughter and Humour</i>.

    Texte gras

    Le texte gras doit être marqué par <b> avant et </b> après.

    Les signes de ponctuation doivent être HORS des marques de "gras", à moins que ces signes ne soient dans une phrase ou une partie de phrase entièrement en gras.

    Voyez l'exemple de la section Entêtes et bas de page .

    Certains chefs de projet peuvent spécifier dans les commentaires de projet que le texte gras doit être rendu par des majuscules.

    Exposants

    Les vieux livres abrégeaient souvent les mots en contractions, et les imprimaient en exposant, par exemple:
    Genrl Washington defeated LdCornwall's army.
    Insérez un chapeau pour identifier l' abréviation/contraction, comme suit:
         Gen^rl Washington defeated L^d Cornwall's army.

    Dans les ouvrages scientifiques et techniques utilisez le "chapeau" ^ et mettez le texte en exposant entre accolades { et }. Mettez toujours le texte en exposant entre accolades, même si ce texte ne fait qu'un caractère. Ainsi:
            ... up to xn-1 elements in the array.
    donne
            ... up to x^{n-1} elements in the array.

    Si le chef de projet dit de faire autrement dans les commentaires de projet, suivez ses instructions.

    Texte en Indice

    On trouve la notation "indice" dans des ouvrages scientifiques, rarement ailleurs. Indiquez l'indice en mettant un signe "souligné" _ devant et en entourant le texte en indice avec des accolades { et }.
    Par exemple:
            H2O.
    donne
            H_{2}O.

    Texte souligné

    Marquez le texte souligné comme étant de l'Italique, avec <i> et </i>, à moins que les Commentaires de projet spécifient l'utilisation de <u> et  </u> pour ce livre. Souligner était utilisé pour indiquer un italique quand l'éditeur était incapable d'italiciser un texte, par exemple, pour un document tapé à la machine.

    T e x t e   e s p a c é (gesperrt)

    Marquez ce texte en italique avec <i> et </i> et enlevez les espaces en trop.  Cette technique était utilisée pour mettre l'accent sur certains passages sur certains vieux livres allemands, et parfois italiens. Maintenant, cette fonction est remplie par les italiques, et les espaces supplémentaires peuvent ne pas être clairs sur certains écrans, avec certaines fontes, quand les lecteurs liront le texte électronique.

    Changement de taille de police

    Ne faites rien pour indiquer un changement de taille de police. L'exception à ceci est lorsque la taille de la police change pour indiquer un bloc de citation; dans ce cas marquez le texte comme c'est spécifié pour ces cas-là.

    Mots entiers en majuscules

    Si un mot ou groupe de mots dans un texte est imprimé entièrement en majuscules, laissez-les tels qu'ils sont dans votre copie de travail.

    Une exception à cette règle est le premier mot d'un chapitre ou d'un paragraphe: Certains livres anciens mettaient le premier mot de chaque paragraphe en majuscule; ce doit être changé en un mot normal (première lettre en majuscule, le reste en minuscule). Donc "IL était une fois" devient "Il était une fois".

    Petites capitales

    Corrigez les mots en Petites capitales alternées en faisant alterner minuscules et majuscules et entourez le texte par les marques<sc> et </sc>. Exemple: This is Small Caps devient <sc>This is Small Caps</sc>.

    Mais si un mot est imprimé tout en petites capitales , alors écrivez-le en CAPITALES, et entourez-le de marques <sc> et </sc>.
        Exemple: You cannot be serious about aardvarks!
        devient: You cannot be serious about <sc>AARDVARKS</sc>!

    Si un mot est en capitales dans un titre (un entête de chapitre, ou de section), laissez-le en capitales, sans marques <sc> et </sc>.
    Si le premier mot d'un chapitre est en capitales, alors changez-le en majuscules et minuscules, sans marques de petites capitales.

    Lettre de début de paragraphe grande ou ornée.

    Souvent, la première lettre d'un chapitre, section ou paragraphe est imprimée très grande et ornée (une lettrine). Dans votre texte, laissez simplement la lettre.

    Tirets, traits d'unions, et signe “moins”

    Vous verrez quatre types de traits dans les livres.

    1. Les tirets "hyphens". Ils sont utilisés pour joindre les mots, ou parfois pour joindre les préfixes ou les suffixes à un mot. Dans votre texte corrigé, laissez un seul tiret, sans espace ni à droite ni à gauche.
      Notez l'exception à cette règle, dans le deuxième exemple ci-dessous.
    2. Les tirets longs. "En-dashes". Ils sont un peu plus longs, ils sont utilisés pour des intervalles de nombres, ou pour le signe mathématique "moins". Là aussi, laissez un seul tiret. Laissez un espace avant ou après selon la façon dont c'est imprimé sur le livre. En général, pas d'espace pour les intervalles de nombres, mais, autour du signe "moins", il y en a parfois des deux côtés, parfois seulement avant.
    3. Les tirets Em-dashes & long dashes. Ils servent de séparateurs entre les mots—parfois pour mettre l'accent, comme ceci—ou quand une personne prend la parole, ou s'interrompt dans un dialogue. Notez-les comme deux tirets. Sans espace ni avant ni après, même s'il semble y en avoir un sur le document imprimé.
    4. Les traits qui représentent des mots (ou des noms) omis ou censurés. Notez-les comme quatre tirets. Si le long trait représente un mot, laissez des espaces autour des tirets, comme si c'était vraiment le mot. Si c'est seulement une partie de mot, alors pas d'espaces. Joignez-le au reste du mot.

    Note. Si un tiret em-dash apparaît au début (ou à la fin) de votre ligne dans votre texte, joignez-le à l'autre ligne pour qu'il n'y ait pas d'espace autour du tiret. C'est seulement si l'auteur a utilisé un "dash" au début ou à la fin d'un paragraphe, ou sur une ligne de poésie, ou un dialogue que vous devez le laissez au début ou à la fin de la ligne.

    Quelques exemples. 

    Image de départ: Texte correctement formaté: Type
    semi-detached semi-detached Hyphen
    three- and four-part harmony three- and four-part harmony Hyphen
    discoveries which the Crus-
    aders made and brought home with
    discoveries which the Crusaders
    made and brought home with
    Hyphen
    factors which mold char-
    acter—environment, training and heritage,
    factors which mold character--environment,
    training and heritage,
    Hyphen
    See pages 21–25 See pages 21-25 En-dash
    –14° below zero -14° below zero En-dash
    X – Y = Z X - Y = Z En-dash
    2–1/2 2-1/2 En-dash
    I am hurt;—A plague
    on both your houses!—I am dead.
    I am hurt;--A plague
    on both your houses!--I am dead.
    Em-dash
    sensations—sweet, bitter, salt, and sour
    —if even all of these are simple tastes. What
    sensations--sweet, bitter, salt, and sour--if
    even all of these are simple tastes. What
    Em-dash
    senses—touch, smell, hearing, and sight—
    with which we are here concerned,
    senses--touch, smell, hearing, and sight--with
    which we are here concerned,
    Em-dash
    It is the east, and Juliet is the sun!— It is the east, and Juliet is the sun!-- Em-dash
    "Three hundred——" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. "Three hundred----" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. Longer Em-dash
    As the witness Mr. —— testified, As the witness Mr. ---- testified, long dash
    As the witness Mr. S—— testified, As the witness Mr. S---- testified, long dash
    the famous detective of ——B Baker St. the famous detective of ----B Baker St. long dash
    “You —— Yankee”, she yelled. "You ---- Yankee", she yelled. long dash

    Traits d'union en fin de ligne

    Enlevez le trait d'union en fin de ligne et collez les deux morceaux du mot qui était coupé. A moins que ce ne soit réellement un mot avec tiret tel que porte-manteau. Mais si le mot était coupé parce que la ligne est trop courte, et non pas parce qu'il prend généralement un trait d'union, alors rejoignez les deux parties. Laissez le mot sur la ligne supérieure et insérez un retour à la ligne après ce mot pour conserver le formatage des lignes--cela rend la tâche plus facile au correcteur du second tour. Voyez à Tirets, traits d'unions, et signe “moins” pour des exemples de chaque type (nar-row est transformé en narrow, mais low-lying garde le tiret). Si le mot coupé est suivi d'un signe de ponctuation, mettez ce signe sur la première ligne aussi.

    Laissez le trait d'union aux mots qui s'écrivaient anciennement avec un trait d'union mais qui n'en ont plus aujourd'hui. Si vous n'êtes pas sûr de savoir si l'auteur a mis un tiret ou non, laissez le tiret, mettez un * après, et rejoignez les deux parties du mot. Comme ceci : to-*day. L'astérisque attirera l'attention du post-correcteur, qui a accès à toutes les pages et qui verra comment l'auteur écrit habituellement le mot.

    Traits d'union en fin de page

    Laissez le trait d'union à la fin de la dernière ligne, mais marquez le avec un astérisque ( *) après le trait d'union de manière à permettre au post-correcteur de le remarquer plus facilement.
    Par exemple, corrigez:
     
           something Pat had already become accus-
    par:
           something Pat had already become accus-*

    Pour les pages qui commencent avec un mot commencé à la fin de la page précédente (ou un em-dash), placez un * avant le mot.
    Pour continuer avec l'exemple ci-dessus, corrigez:
     
           tomed to from having to do his own family
    en:
           *tomed to from having to do his own family

    Ces signes indiquent au post-correcteur, quand il produit le texte final, qu'il doit rejoindre les deux parties du mot.

    Mots isolés en bas de page

    Effacez ces mots. Même si c'est la seconde partie d'un mot coupé.

    Dans certains vieux livres, vous verrez un mot isolé en bas de page, près de la marge de droite. C'est le premier mot de la page suivante (un "incipit"). C'était pour indiquer à l'imprimeur quel était le verso correct de la page. Ca facilitait la tâche aux aides de l'imprimeur qui préparaient les pages avant la reliure. Le lecteur lui-même n'avait pas besoin de tourner plus d'une page.

    Contractions

    En anglais, enlevez les espaces des contractions. Par exemple: would n't devrait être wouldn't. (C'était une convention utilisée pour indiquer que would et not étaient originellement deux mots séparés.) Parfois aussi, c'est une erreur d'OCR, enlevez l'espace en trop dans tous les cas.

    Certains chefs de projet recommanderont dans les commantaires de projet de ne pas enlever les espaces dans les contractions, en particulier dans des textes écrits en dialecte, argot ou une langue autre que l'anglais.

    Poésie/Épigrammes

    Cette section s'applique aux poèmes et aux épigrammes dans un livre qui n'est pas un livre de poésie. Pour les livres de poésie, voir les Directives spéciales pour les livres de poésie.

    Marquez les poésies ou les épigrammes de sorte que le responsable puisse les trouver plus vite. Insérez une nouvelle ligne avec un /* au début de la poésie ou épigramme et une ligne séparée avec */ à la fin. Mettez une ligne blanche avant /* et une autre après */.

    Préservez l'indentation relative des vers les uns par rapport aux autres, en ajoutant 2,4,6... espaces avant le début du vers de façon à ressembler au texte imprimé.

    Quand un vers est trop long pour la page, la plupart des éditions cassent le vers et impriment la fin sur une ligne séparée, vers la marge de droite. Dans ces cas-là, rejoignez les deux parties du vers de façon à ne former qu'une ligne. Les lignes de continuation commencent souvent par une minuscule, et apparaissent irrégulièrement alors que l'indentation normale apparaît régulièrement au cours du poème.

    Ne passez pas votre temps à centrer les lignes de poésie, même si elles sont centrées sur la page originale. Calez le texte sur la marge de gauche (en indentant les vers les uns par rapport aux autres si nécessaire).

    Les notes de bas de page dans la poésie se traitent comme les autres notes de bas de page. Voyez notes de bas de page pour plus de details.

    Gardez les numéros de vers s'ils sont imprimés. Mettez-les à la fin de la ligne, et séparez-les du texte par 6 blancs au moins. Voir Numéros de ligne pour des détails.

    Regardez les commentaires de projet pour des instructions spécifiques. Souvent, les livres de poésie ont des instructions spécifiques. Souvent, dans les livres composés entièrement ou principalement de poésie, ces instructions ne s'appliqueront pas.

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:
    to the scenery of his own country:

    /*
              Oh, to be in England
              Now that April's there,
          And whoever wakes in England
          Sees, some morning, unaware,
    That the lowest boughs and the brushwood sheaf
    Round the elm-tree hole are in tiny leaf,
    While the chaffinch sings on the orchard bough
                  In England--now!

    And after April, when May follows,
    And the whitethroat builds, and all the swallows!
    Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge
    Leans to the field and scatters on the clover
    Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge--
    That's the wise thrush; he sings each song twice over,
    Lest you should think he never could recapture
    The first fine careless rapture!
    And though the fields look rough with hoary dew,
    All will be gay, when noontide wakes anew
    The buttercups, the little children's dower;
    --Far brighter than this gaudy melon-flower!
    */

    So it runs; but it is only a momentary memory;
    and he knew, when he had done it, and to his

    Indentation des Lettres (courrier)

    Laissez les lettres non identées, comme vous le feriez pour des paragraphes. Au lieu d'indenter, insérez une ligne vierge avant le début de la lettre.

    Marquez les entêtes et les fins de lettres (adresse, date, signature) avec un /* sur une ligne isolée avant, et */ sur une ligne isolée après, comme si c'était de la poésie. Mettez une ligne blanche entre ces marques et le reste du texte. De cette façon, ces lignes resteront isolées au cours de la phase d'assemblage à la post-correction. Ne les indentez pas, même si, sur l'original, elles sont indentées ou justifiées à droite. Calez-les sur la marge de gauche. Le post-correcteur les formatera correctement.

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:

    <i>John James Audubon to Claude François Rozier</i>

    [Letter No. 1, addressed]

    /*
    M. FR. ROZIER,
    Merchant-Nantes.
    NEW YORK, <i>10 January, 1807.</i>

    DEAR SIR:
    */

    We have had the pleasure of receiving by the <i>Penelope</i> your
    consignment of 20 pieces of linen cloth, for which we send our
    thanks. As soon as we have sold them, we shall take great
    pleasure in making our return.

    Listes de choses

    Marquez ces listes comme de la poésie, avec une ligne /* avant et une ligne */ après. Insérez une ligne blanche avant /* et une autre après */. Ainsi, le post-correcteur saura qu'il doit garder ces lignes séparées. Marquez ainsi des listes qui ne doivent pas être reformatées, comme des listes de questions/réponses, des ingrédients dans une recette, etc.

    Texte original:
    Andersen, Hans Christian   Daguerre, Louis J. M.    Melville, Herman
    Bach, Johann Sebastian     Darwin, Charles          Newton, Isaac
    Balboa, Vasco Nunez de     Descartes, René          Pasteur, Louis
    Bierce, Ambrose            Earhart, Amelia          Poe, Edgar Allan
    Carroll, Lewis             Einstein, Albert         Ponce de Leon, Juan
    Churchill, Winston         Freud, Sigmund           Pulitzer, Joseph
    Columbus, Christopher      Lewis, Sinclair          Shakespeare, William
    Curie, Marie               Magellan, Ferdinand      Tesla, Nikola
    
    Texte correctement formaté:
    /*
    Andersen, Hans Christian
    Bach, Johann Sebastian
    Balboa, Vasco Nunez de
    Bierce, Ambrose
    Carroll, Lewis
    Churchill, Winston
    Columbus, Christopher
    Curie, Marie
    Daguerre, Louis J.M.
    Darwin, Charles
    Descartes, René
    Earhart, Amelia
    Einstein, Albert
    Freud, Sigmund
    Lewis, Sinclair
    Magellan, Ferdinand
    Melville, Herman
    Newton, Isaac
    Pasteur, Louis
    Poe, Edgar Allan
    Ponce de Leon, Juan
    Pulitzer, Joseph
    Shakespeare, William
    Tesla, Nikola
    */

    Tableaux

    Marquez les tables de manière à ce que le post-correcteur puisse les trouver, en les entourant de /* et */, comme pour la poésie. Mettez une ligne blanche avant /* et une autre après */. Formatez les tables avec des espaces de manière à ce qu'elles ressemblent approximativement au tableau original. Ne faites pas de tableau plus large que 75 caractères. Les règles du projet Gutenberg ajoutent: "... sauf si vous ne pouvez pas faire autrement. Mais JAMAIS plus de 80 caractères."

    Pour aligner les champs, n'utilisez pas de tabulations. Seulement des espaces (les tabulations ont des tailles différentes suivant l'éditeur de texte).

    Il est souvent difficile de formater des tables en texte ASCII; faites de votre mieux. Utilisez une fonte monospace, comme DPCustomMono ou Courier. Le but est toujours de préserver ce que l'auteur a voulu dire, tout en produisant un texte électronique lisible. Il faudra parfois abandonner le format original de la table. Regardez les commentaires de projet, et le forum du projet. D'autres correcteurs se sont peut-être mis d'accord sur un format spécifique. Regardez aussi la Galerie de tables sur le forum.

    Les notes de bas de page dans les tableaux doivent aller à la fin du tableau. Voyez notes de bas de page pour plus de details.

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:
    /*
    Deg. C.   Millimeters of Mercury.    Gasolene.
                   Pure Benzene.
    
     -10°               13.4                 43.5
       0°               26.6                 81.0
     +10°               46.6                132.0
      20°               76.3                203.0
      40°              182.0                301.8
    */

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:
    /*
    TABLE II.
    
    -----------------------+----+-----++-------------------------+----+------
                           | C  |     ||                         |  C |
    Flat strips compared   | o  |     ||                         |  o |
    with round wire 30 cm. | p  |Iron.|| Parallel wires 30 cm.   |  p | Iron.
    in length.             | p  |     || in length.              |  p |
                           | e  |     ||                         |  e |
                           | r  |     ||                         |  r |
                           | .  |     ||                         |  . |
    -----------------------+----+-----++-------------------------+----+------
    Wire 1 mm. diameter    | 20 | 100 || Wire 1 mm. diameter     | 20 |  100
    -----------------------+----+-----++-------------------------+----+------
            STRIPS.        |    |     ||       SINGLE WIRE.      |    |
    0.25 mm. thick, 2 mm.  |    |     ||                         |    |
      wide                 | 15 |  35 || 0.25 mm. diameter       | 16 |   48
    Same, 5 mm. wide       | 13 |  20 || Two  similar wires      | 12 |   30
     "   10  "    "        | 11 |  15 || Four    "      "        |  9 |   18
     "   20  "    "        | 10 |  14 || Eight   "      "        |  8 |   10
     "   40  "    "        |  9 |  13 || Sixteen "      "        |  7 |    6
    Same strip rolled up in|    |     || Same 16 wires bound     |    |
      the form of a wire   | 17 |  15 ||   close together        | 18 |   12
    -----------------------+----+-----++-------------------------+----+------
    */

    Blocs de citations

    Entourez les blocs de citations par les marques /# avant et #/ après. Laissez une ligne vide entre des marques et le reste du texte.

    A part l'ajout de ces marques, les blocs de citations se traitent comme du texte normal.

    Les blocs de citations sont des citations longues (typiquement plusieurs lignes, parfois même plusieurs pages) incluses dans un livre. Elles sont souvent imprimées en caractères plus petits avec de plus grandes marges.

    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:

    later day was welcomed in their home on the Hudson.
    Dr. Bakewell's contribution was as follows:[24]

    /#
    The uncertainty as to the place of Audubon's birth has been
    put to rest by the testimony of an eye witness in the person
    of old Mandeville Marigny now dead some years. His repeated
    statement to me was, that on his plantation at Mandeville,
    Louisiana, on Lake Ponchartrain, Audubon's mother was
    his guest; and while there gave birth to John James Audubon.
    Marigny was present at the time, and from his own lips, I have,
    as already said, repeatedly heard him assert the above fact.
    He was ever proud to bear this testimony of his protection
    given to Audubon's mother, and his ability to bear witness as
    to the place of Audubon's birth, thus establishing the fact that
    he was a Louisianian by birth.
    #/

    We do not doubt the candor and sincerity of the
    excellent Dr. Bakewell, but are bound to say that the
    incidents as related above betray a striking lapse of

    Guillemets doubles ( " )

    Si le texte est en anglais, utilisez les guillemets droits ASCII (").

    Ne remplacez pas les guillemets par des apostrophes. Laissez ce que l'auteur a écrit.

    Pour corriger du texte qui n'est pas en anglais, utilisez les caractères appropriés, s'ils sont disponibles.

    En français, vous pouvez utilisez les guillemets français «comme ceci» car ils sont disponibles dans la liste déroulante de caractères. N'oubliez pas d'effacer les espaces après les guillemets ouvrants et avant les guillemets fermants. Ces espaces seront rajoutés si nécessaire en phase de post-correction. Ceci s'applique aussi aux langues qui utilisent ces guillemets de façon inversée, »comme ceci«.

    Mais les guillemets utilisés dans certains livres allemands  comme ceci ne sont pas disponibles dans la liste déroulante, car ils ne sont pas Latin-1. Utilisez alors les doubles quotes droites ASCII. Comme d'habitude, le chef de projet peut demander de faire autrement, pour un livre donné.

    Apostrophes ( ' )

    Utilisez l'apostrophe droite ASCII (').

    Ne la changez pas en double quote (guillemets). Laissez ce que l'auteur a écrit.

    Guillemets sur chaque ligne

    Certains livres mettent des guillements au début de chaque ligne dans une citation; enlevez-les, sauf pour la première ligne. Si la citation continue sur plusieurs paragraphes, mettez des guillemets au début de chaque paragraphe.

    Souvent, les guillemets ne sont pas fermés avant la fin de la citation, au dernier paragraphe. Ne changez rien. N'ajoutez pas de guillemets fermants qui ne seraient pas dans l'original.

    Dans certaines langues, il peut y avoir des exceptions. En cas d'incertitude, consultez les commentaires de projet, ou le forum de discussion du projet.

    Points entre les phrases

    Un seul espace après les points et aucun avant. Ne passez pas votre temps à supprimer les espaces en trop après le point si les espaces sont déjà dans le texte scanné--il est facile de faire ça automatiquement à la post-correction. Voyez l'exemple à la section Entêtes de chapitre.

    Caractères de ponctuation

    En général, il n'y a pas d'espace avant  les caractères de ponctuation (à part les guillemets ouvrants). Si vous voyez un espace, supprimez-le. Cette règle s'applique aussi sur des livres en français, où des espaces sont normalement insérés avant certains signes.

    Vous verrez parfois des espaces "en trop" sur les livres imprimés aux XVIIIème et XIXème siècles, car une fraction d'espace est insérée avant les caractères "deux points" et "point virgule". Supprimez l'espace dans tous les cas.

    Texte scanné Texte correct
    and so it goes ; ever and ever. and so it goes; ever and ever.

    Retours à la ligne

    Laissez tous les retours à la ligne de manière à ce que le correcteur suivant puisse comparer les textes facilement. Faites surtout attention aux cas particulier des mots coupés, ou des em-dashes. Si le correcteur qui est passé avant vous a supprimé les retours à la ligne, remettez-les, pour que les lignes correspondent à l'image.

    Les lignes vierges qui ne se trouvent pas dans l'image doivent être supprimées, sauf celles qui ont été insérées intentionnellement pour le formatage. Mais des lignes vierges en bas de la page ne posent pas de problèmes, ces dernières pouvant être supprimés facilement à la post-correction.

    Espace additionel entre les mots

    Des espaces supplémentaires entre les mots sont une erreur d'OCR courante. Il n'est pas nécessaire de supprimer ces espaces étant donné qu'il est facile de le faire à la post-correction.

    Mais les espaces supplémentaires autour de la ponctuation, des tirets, etc. doivent être supprimés car il est difficile de faire cela automatiquement.

    Par exemple, dans A horse ;   my kingdom for a horse. il faut supprimer l'espace avant  le point virgule. Mais les deux espaces après le point virgule ne posent pas de problème : vous n'êtes pas obligés d'en supprimer un. 

    Espaces en fin de ligne

    Inutile d'insérer des espaces à la fin des lignes. N'enlevez pas non plus les espaces en trop. Tout ceci peut se gérer automatiquement en phase de post-correction.

    Numéros de ligne

    Gardez les numéros de ligne. Placez-les au moins 6 espaces à droite du texte, même si, sur l'image, ces numéros sont à gauche.

    Il y a souvent des numéros de lignes dans la marge, sur les livres de poésie, tous les 5, 10 ou 20 vers. Nous gardons ces numéros car ils sont utiles au lecteur.

    Espaces supplémentaires, astérisques, lignes entre les paragraphes

    La plupart des livres commencent un paragraphe immédiatement après la fin du paragraphe précédent. Mais il peut arriver que deux paragraphes soient séparés par une ligne horizontale. (une ligne d'étoiles, une ligne de tirets, ou autres caractères, un ligne droite simple ou décorée ou même simplement une ligne blanche)

    Ceci pour exprimer une parenthèse de pensée, un changement de scène, l'écoulement du temps ou pour créer un peu de suspense. Ceci reflète l'intention de l'auteur, donc nous préservons ces lignes en insérant une ligne vierge suivie de <tb>, puis une autre ligne vierge.

    Les responsables de projet vous demanderont peut-être de faire la différence entre les différents types de cassure, pour garder plus d'information. Par exemple, ils vous demanderont de noter une ligne d'étoiles par <tb stars> et une ligne blanche par <tb>. Suivez attentivement les directives de projet. Et ne confondez pas les directives des différents projets!

    Parfois, les imprimeurs ajoutent une ligne décorative en fin de chapitre. Comme nous marquons déjà les Entêtes de chapitre, il est inutile d'utiliser la marque "rupture de pensée".

    Dans l'interface de correction, vous pouvez copier/coller la marque de "rupture de pensée".


    Exemple d'image:

    Texte correctement formaté:

    like the gentleman with the spiritual hydrophobia
    in the latter end of Uncle Tom's Cabin.
    Unconsciously Mr. Dixon has done his best to
    prove that Legree was not a fictitious character.

    <tb>

    Joel Chandler Harris, Harry Stillwell Edwards,
    George W. Cable, Thomas Nelson Page,
    James Lane Allen, and Mark Twain are Southern
    men in Mr. Griffith's class. I recommend

    Points de suspension "..."

    Les règles sont différentes selon que le texte est en anglais ou non.

    ANGLAIS: Laissez un espace avant les trois points et un espace après. L'exception est à la fin d'une phrase : pas d'espace avant, mettre quatre points et un espace après. Ou aussi en fin de phrase, après un autre signe de ponctuation, mettez trois points, sans espace avant.  Par exemple:
         That I know ... is true.
         This is the end....
         Wherefore art thou Romeo?...

    Parfois vous verrez le signe de ponctuation après les points de suspension. Le texte corrigé sera alors comme ceci. 

    Wherefore art thou Romeo...?

    Vous devrez si nécessaire enlever des points ou en rajouter pour qu'il y en ait exactement trois (ou quatre, selon le cas).

    AUTRES LANGUES: Suivez la règle "Respectez le style utilisé sur la page imprimée". Mettez autant de points qu'il y en a d'imprimés, et insérez des espaces selon ce qui est imprimé. Si, sur une page donnée, ce n'est pas clair, insérez une note [**pas clair]. Note: les post-processeurs remplaceront d'éventuels espaces à l'intérieur des points de suspension par des espaces insécables.

    Charactères accentués et non-ASCII

    Essayez d'insérer les caractères accentués et non-ASCII du jeu Latin-1. Voir plus loin pour ce qui concerne les signes diacritiques sortant du jeu Latin-1.

    Il existe plusieurs façons d'écrire ces caractères:

    • Les menus déroulants de votre interface de correction.
    • Applications fournies avec votre système d'exploitation.
      • Windows: "Character Map"
        Accès par:
        Start: Run: charmap, or
        Start: Accessories: System Tools: Character Map.
      • Macintosh: Key Caps ou "Keyboard Viewer"
      • Linux: Dépendant de l'environnement d'IHM. Pour KDE, essayez KCharSelect.
    • Des programmes en ligne, comme Edicode.
    • Raccourcis clavier.
      Voir ci-dessous les tables pour Windows et Macintosh.
    • Il est possible de changer les réglages clavier ou le "locale" pour avoir accès directement aux accents.
      • Windows: Panneau de contrôle (Keyboard, Input Locales)
      • Macintosh: Input Menu (sur Menu Bar)
      • Linux: Configuration X.

    Sur le projet Gutenberg, nous avons toujours un texte au format ASCII 7 bits, mais nous acceptons aussi des versions avec d'autres encodages, qui préservent l'information présente dans le texte original. Pour nous, ceci signifie que nous utilisons Latin-1, ou ISO 8859-1 et -15, et dans le futur, Unicode.

    Pour Windows:

      • Vous pouvez utiliser la table des caractères (Démarrer: Exécuter: Run: charmap) pour sélectioner les lettres individuelles et les copier & coller.
      • Si vous utilisez l'interface de correction avancée, le tag more crée une fenêtre pop-up contenant ces caractères, depuis laquelle vous pouvez copier/coller.
      • Vous pouvez taper les codes ALT+Nombre pour générer ces caractères.
        (Ils sont bien plus rapide à utiliser que copier & coller une fois que vous y êtes habitués).
        Pressez la touche Alt et tapez les quatre chiffres dans le pavé numérique (les chiffres au-dessus des lettres ne fonctionnent pas).
        Vous devez taper les 4 chiffres, y compris le premier 0. Remarquez que le code de la version majuscule d'une lettre accentuée est inférieur de 32 à sa version minuscule.
        (Ceci marche sur un clavier anglais. Pas forcément pour d'autres). 
        La table ci dessous montre les codes que nous utilisons (Version imprimable de cette table).
        N'utilisez pas d'autres caractères spéciaux à moins que le responsable du projet vous le demande dans les Commentaires de projet.

      Raccourcis Windows pour caractères Latin-1
      ` grave ´ acute (aigu) ^ circumflex ~ tilde ¨ umlaut ° ring Æ ligature
      à Alt-0224 á Alt-0225 â Alt-0226 ã Alt-0227 ä Alt-0228 å Alt-0229 æ Alt-0230
      À Alt-0192 Á Alt-0193 Â Alt-0194 Ã Alt-0195 Ä Alt-0196 Å Alt-0197 Æ Alt-0198
      è Alt-0232 é Alt-0233 ê Alt-0234 ë Alt-0235
      È Alt-0200 É Alt-0201 Ê Alt-0202 Ë Alt-0203
      ì Alt-0236 í Alt-0237 î Alt-0238 ï Alt-0239
      Ì Alt-0204 Í Alt-0205 Î Alt-0206 Ï Alt-0207 / slash Œ ligature
      ò Alt-0242 ó Alt-0243 ô Alt-0244 õ Alt-0245 ö Alt-0246 ø Alt-0248 œ [oe]
      Ò Alt-0210 Ó Alt-0211 Ô Alt-0212 Õ Alt-0213 Ö Alt-0214 Ø Alt-0216 Œ [OE] 
      ù Alt-0249 ú Alt-0250 û Alt-0251 ü Alt-0252
      Ù Alt-0217 Ú Alt-0218 Û Alt-0219 Ü Alt-0220 currency mathematics
      ñ Alt-0241 ÿ Alt-0255 ¢ Alt-0162 ± Alt-0177
      Ñ Alt-0209 Ÿ Alt-0159 £ Alt-0163 × Alt-0215
      çedilla Icelandic marks accents punctuation ¥ Alt-0165 ÷ Alt-0247
      ç Alt-0231 Þ Alt-0222 © Alt-0169 ´ Alt-0180 ¿ Alt-0191 $ Alt-0036 ¬ Alt-0172
      Ç Alt-0199 þ Alt-0254 ® Alt-0174 ¨ Alt-0168 ¡ Alt-0161 ¤ Alt-0164 ° Alt-0176
      superscripts Ð Alt-0208 Alt-0153 ¯ Alt-0175 « Alt-0171 µ Alt-0181
      ¹ Alt-0185 ð Alt-0240 Alt-0182 ¸ Alt-0184 » Alt-0187 ordinals ¼ Alt-0188
      ² Alt-0178 sz ligature § Alt-0167 · Alt-0183 º Alt-0186 ½ Alt-0189
      ³ Alt-0179 ß Alt-0223 ¦ Alt-0166 * Alt-0042 ª Alt-0170 ¾ Alt-0190

      Notez le traitement spécial de la ligature oe. Par exemple, le mot cœur devient c[oe]ur.

      Pour Apple Macintosh:

      • Vous pouvez utiliser le Apple Key Caps en tant que référence. Dans l'OS 9 & précédents, il est localisé dans le Menu Pomme; Dans OS X jusqu'à 10.2, il est dans Applications, Utilities .
        Ceci affiche l'image d'un clavier, et en pressant MAJ, OPT et command/pomme ou une combinaison de ces touches vous verrez comment produire chaque caractère. Utilisez cette référence pour voir comment taper chaque caractère, ou vous pouvez copier & coller de cette application vers le document.
      • Dans l'OS X 10.3 et plus, on utilise une palette disponible par le menu Input (le menu déroulant attaché à l'icone "drapeau" de votre "locale".) Elle s'appelle "Show Keyboard Viewer". Si ce n'est pas dans votre menu Input, ou si vous n'avez pas ce menu, activez-la en ouvrant "System Preferences", panneau "International", et choisissez le panneau "Input menu". "Show input menu in menu bar" doit être cochée. Dans la vue "spreadsheet", cochez la case pour "Keyboard viewer" pour tous les "locales" d'entrée que vous utilisez.
      • Si vous utilisez l'interface de correction avancée, le tag more crée une fenêtre pop-up contenant ces caractères, depuis laquelle vous pouvez copier/coller.
      • Vous pouvez aussi utiliser le raccourci Apple Opt- .
        Une fois qu'on a l'habitude des codes, c'est plus rapide que copier/coller. Appuyez sur Opt, tapez le symbole d'accent, puis la lettre à accentuer (pour certains codes, il suffit de maintenir Opt appuyée, puis taper le symbole).

        (Ceci marche sur un clavier anglais. Pas forcément pour d'autres). 
        La table ci dessous montre les codes que nous utilisons (Version imprimable de cette table).
        N'utilisez pas d'autres caractères spéciaux à moins que le responsable du projet vous le demande dans les Commentaires de projet.


    Raccourcis Mac pour caractères Latin-1
    ` grave ´ acute (aigu) ^ circumflex ~ tilde ¨ umlaut ° ring Æ ligature
    à Opt-~, a á Opt-e, a â Opt-i, a ã Opt-n, a ä Opt-u, a å Opt-a æ Opt-'
    À Opt-~, A Á Opt-e, A Â Opt-i, A Ã Opt-n, A Ä Opt-u, A Å Opt-A Æ Opt-"
    è Opt-~, e é Opt-e, e ê Opt-i, e ë Opt-u, e
    È Opt-~, E É Opt-e, E Ê Opt-i, E Ë Opt-u, E
    ì Opt-~, i í Opt-e, i î Opt-i, i ï Opt-u, i
    Ì Opt-~, I Í Opt-e, I Î Opt-i, I Ï Opt-u, I / slash Œ ligature
    ò Opt-~, o ó Opt-e, o ô Opt-i, o õ Opt-n, o ö Opt-u, o ø Opt-o œ [oe]
    Ò Opt-~, O Ó Opt-e, O Ô Opt-i, O Õ Opt-n, O Ö Opt-u, O Ø Opt-O Œ [OE]
    ù Opt-~, u ú Opt-e, u û Opt-i, u ü Opt-u, u
    Ù Opt-~, U Ú Opt-e, U Û Opt-i, U Ü Opt-u, U currency mathematics
    ñ Opt-n, n ÿ Opt-u, y ¢ Opt-4 ± Opt-+
    Ñ Opt-n, N Ÿ Opt-u, Y £ Opt-3 × Opt-V
    çedilla Icelandic marks accents punctuation ¥ Opt-y ÷ Opt-/
    ç Opt-c Þ Shift-Opt-5 © Opt-g ´ Opt-E ¿ Opt-? $ (none) ‡ ¬ Opt-l
    Ç Opt-C þ Shift-Opt-6 ® Opt-r ¨ Opt-U ¡ Opt-1 ¤ Shift-Opt-2 ° Opt-*
    superscripts Ð (none) ‡ Opt-2 ¯ Shift-Opt-, « Opt-\ µ Opt-m
    ¹ (none) ‡ ð (none) ‡ Opt-7 ¸ Opt-Z » Shift-Opt-\ ordinals ¼ (none) ‡
    ² (none) ‡ sz ligature § Opt-6 · Opt-8 º Opt-0 ½ (none) ‡
    ³ (none) ‡ ß Opt-s ¦ (none) ‡ * (none) ‡ ª Opt-9 ¾ (none) ‡

    ‡ Note: Pas de raccourci clavier. Utilisez les menus.

    Notez le traitement spécial de la ligature oe. Par exemple, le mot cœur devient c[oe]ur.

    Caractères avec marques diacritiques

    Sur certains projets, vous trouverez des caractères avec des signes spéciaux au-dessus ou au-dessous du caractère latin normal. Ce sont des marques diacritiques. Elles indiquent une prononciation spéciale. Nous les indiquons dans notre texte corrigé avec un codage spécifique, comme [)x] pour une breve (accent en forme de u) sur un x, ou [x)] pour une breve dessous.

    Mettez bien des crochets ([ ]) autour, pour que le post-correcteur sache quel signe s'applique à quelle lettre. Le post-correcteur remplacera ces combinaisons de caractères par le caractère correct (en Unicode par exemple).

    N'utilisez pas ce système pour coder les caractères qui sont présents dans Latin-1. Utilisez alors directement ce caractère (voir ici).

    La table ci-dessous liste nos codes. Le "x" représente le caractère accentué.
    Quand vous corrigez un texte, utilisez le VRAI caractère, pas le x donné dans l'exemple.

    Symboles avec marques diacritiques
    diacritical mark sample above below
    macron (straight line) ¯ [=x] [x=]
    2 dots (diaresis, umlaut) ¨ [:x] [x:]
    1 dot · [.x] [x.]
    grave accent ` [`x] or [\x] [x`] or [x\]
    acute accent (aigu) ´ ['x] or [/x] [x'] or [x/]
    circumflex ˆ [^x] [x^]
    caron (v-shaped symbol) [vx] [xv]
    breve (u-shaped symbol) [)x] [x)]
    tilde ˜ [~x] [x~]
    cedilla ¸ [,x] [x,]

    Alphabets non latins

    Certains textes utilisent des caractères non latins (autrement dit, autres que A..Z). Grecs, Hébreux, Cyrilliques (utilisés pour le russe et autres langues slaves), ou Arabes.

    Pour le grec, faites une translittération. Autrement dit, traduisez chaque caractère grec en son équivalent latin. Le grec apparaît tellement souvent dans nos textes que nous avons inclus dans les interface un outil de translittération.

    Appuyez sur le bouton "Greek" en bas de l'écran pour faire apparaître l'outil. Dans l'outil, cliquez sur les caractères qui correspondent aux caractères grecs que vous voyez dans le texte original, et un caractère latin apparaîtra dans la zone de texte. A la fin, vous pouvez copier-coller le contenu de la zone de texte vers votre page de travail. Entourez le texte obtenu par les marques [Greek:  et ]. Par exemple, Βιβλος devient [Greek: Biblos]. ("livre", vous êtes bien chez DP!)

    Si vous n'êtes pas sûr de votre translittération, ajoutez une étoile, pour attirer l'attention du correcteur suivant, ou du post-correcteur.

    Les autres langues ne se traitent pas aussi facilement. Ajoutez les marques [Cyrillic: **], [Hebrew: **], ou [Arabic: **]. Et laissez le texte tel qu'il a été scanné. Ajoutez bien les deux étoiles, pour attirer l'attention du post-correcteur.

    • Grec: Table de conversion Grec vers ASCII (du Project Gutenberg) (ou utilisez l'outil). 
    • Cyrillique: N'essayez de corriger du texte en cyrillique que si vous maîtrisez bien les langues concernées. Sinon, marquez le texte comme indiqué ci-dessus. Vous pouvez aussi utiliser cette table de translittération.
    • Hébreu, Arabe: Non recommandé à moins que vous lisiez ces langues couramment. Il existe des difficultés importantes dans la conversion de ces langues à l'ASCII et ni Distributed Proofreaders ni le Project Gutenberg n'ont encore choisi de méthode standard.

    Fractions

    Convertissez les fractions de cette manière: devient 2-1/2. Le tiret empêche les deux parties d'être séparées par une retour à la ligne au cours du réassemblage des lignes.

    Références aux pages "cf. p. 123"

    Laissez ces références telles qu'elles sont dans le texte, à moins que le responsable de projet ne vous dise le contraire dans les Commentaires de Projet.

    Index

    Laissez les numéros de page dans les index. Entourez l'index par deux lignes /* et */, avec une ligne blanche avant /* et une autre après */.

    N'alignez pas les numéros les uns sur les autres (comme sur l'image): mettez simplement un point-virgule ou "deux points", puis le numéro de page. 

    Parfois, les index sont imprimés sur deux colonnes. L'espace est plus étroit, et une entrée donnée de l'index peut être coupée en deux lignes. Rejoignez les deux parties. Dans des index, avec cette règle, il est possible d'avoir une ligne très longue. Ce n'est pas grave, le post-correcteur le gèrera.

    Mettez une ligne blanche entre chaque entrée de l'index.

    Pour les listes des sous-sujets dans un index, commencez chacun sur une nouvelle ligne, et indentez de 2 espaces.

    Si un index est en plusieurs sections, (A,B,C...), traitez-les comme des entêtes de section, en les séparant par deux lignes blanches.

    Les vieux livres imprimaient parfois le premier mot de chaque lettre de l'index entièrement en majuscule; changez ces mots pour que le style corresponde à celui utilisé dans le reste de l'index.

    Texte scanné:
    Elizabeth I, her royal Majesty the
         Queen, 123, 144-155.
      birth of, 145.
      christening, 146-147.
      death and burial, 152.

    Ethelred II, the Unready, 33.
    Texte correctement formaté: (avec lignes réunies)
    /*
    Elizabeth I, her royal Majesty the Queen, 123, 144-155.
      birth of, 145.
      christening, 146-147.
      death and burial, 152.

    Ethelred II, the Unready, 33.
    */

    Texte scanné:
    Hooker, Jos., maj. gen. U. S. V., 345; assigned
      to command Porter's corps, 350; afterwards,
      McDowell's, 367; in pursuit of Lee, 380;
      at South Mt., 382; unacceptable to Halleck,
      retires from active service, 390.

    Hopkins, Henry H., 209; notorious secessionist in
      Kanawha valley, 217; controversy with Gen.
      Cox over escaped slave, 233.

    Hosea, Lewis M., 187; capt. on Gen. Wilson's staff, 194.
    Texte correctement formaté: (avec sous-sujets alignés)
    /*
    Hooker, Jos., maj. gen. U.S.V., 345;
      assigned to command Porter's corps, 350;
      afterwards, McDowell's, 367;
      in pursuit of Lee, 380;
      at South Mt., 382;
      unacceptable to Halleck, retires from active service, 390.

    Hopkins, Henry H., 209;
      notorious secessionist in Kanawha valley, 217;
      controversy with Gen. Cox over escaped slave, 233;

    Hosea, Lewis M., 187;
      capt. on Gen. Wilson's staff, 194.
    */

    Théâtre.

    Pour toutes les pièces.

    • Traitez les listes de personnages (Dramatis Personæ) comme des listes.
    • Insérez quatre lignes blanches avant le début d'un acte.
    • Insérez deux lignes blanches avant le début d'une scène.
    • Dans les dialogues, insérez une ligne blanche avant chaque prise de parole.
    • Marquez tous les noms des acteurs en italique/gras/capitales selon qu'ils sont en Italiques ou Gras ou en Capitales dans le texte original.

    • Les notes de scène (didascalies) seront formatées telles qu'elles sont dans le texte original.
      Si la note est sur une ligne isolée, laissez-la ainsi; si elle est après une ligne de dialogue, laissez-la ainsi; mais si elle est sur une ligne de dialogue et calée contre la marge de droite, laissez six espaces entre le dialogue et la didascalie.
      Parfois, une note de scène commence par un crochet ouvrant, qui n'est jamais refermé. Nous gardons cette convention: ne fermez pas le crochet. Mettez les marques d'italiques, s'il y a lieu, à l'intérieur des crochets.

    Pour les pièces en vers.

    • Les règles de poésie s'appliquent aux pièces en vers. Entourez les vers par des lignes /* et */, comme pour de la poésie.
    • Mais une didascalie ne doit pas être entourée par /* et */
    • Si un vers est partagé entre deux personnages, la seconde partie du vers sera imprimée indentée. Gardez cette identation.
    • Si un vers est coupé parce qu'il est trop long sur la page imprimée, rejoignez les deux partie du vers sur une même ligne (comme pour la poésie en général).
      Si la seconde partie d'un vers ne fait qu'un mot, alors elle sera imprimée au-dessus ou au-dessous de la ligne principale, et précédée d'une "(", au lieu d'avoir une ligne pour elle seule.
      Voir l' exemple.

    Regardez les Commentaires de projet, car le chef de projet peut demander un formatage différent.

    Exemple d'image:
    title page image
    Texte correctement formaté:

    /*
    Has not his name for nought, he will be trode upon:
    What says my Printer now?

    <i>Clow.</i> Here's your last Proof, Sir.
    You shall have perfect Books now in a twinkling.

    <i>Lap.</i> These marks are ugly.

    <i>Clow.</i> He says, Sir, they're proper:
    Blows should have marks, or else they are nothing worth.

    <i>Lap.</i> But why a Peel-crow here?

    <i>Clow.</i> I told 'em so Sir:
    A scare-crow had been better.

    <i>Lap.</i> How slave? look you, Sir,
    Did not I say, this <i>Whirrit</i>, and this <i>Bob</i>,
    Should be both <i>Pica Roman</i>.

    <i>Clow.</i> So said I, Sir, both <i>Picked Romans</i>,
    And he has made 'em <i>Welch</i> Bills,
    Indeed I know not what to make on 'em.

    <i>Lap.</i> Hay-day; a <i>Souse</i>, <i>Italica</i>?

    <i>Clow.</i> Yes, that may hold, Sir,
    <i>Souse</i> is a <i>bona roba</i>, so is <i>Flops</i> too.
    */


    Exemple d'image:
    title page image
    Texte correctement formaté:

    /*
    <sc>Clin.</sc> And do I hold thee, my Antiphila,
    Thou only wish and comfort of my soul!

    <sc>Syrus.</sc> In, in, for you have made our good man wait. (<i>Exeunt.</i>
    */




    ACT THE THIRD.


    <sc>Scene I.</sc>


    /*
    <sc>Chrem.</sc> 'Tis now just daybreak.--Why delay I then
    To call my neighbor forth, and be the first
    To tell him of his son's return?--The youth,
    I understand, would fain not have it so.
    But shall I, when I see this poor old man
    Afflict himself so grievously, by silence
    Rob him of such an unexpected joy,
    When the discov'ry can not hurt the son?
    No, I'll not do't; but far as in my pow'r
    Assist the father. As my son, I see,
    Ministers to th' occasions of his friend,
    Associated in counsels, rank, and age,
    So we old men should serve each other too.
    */


    <sc>SCENE II.</sc>

    <i>Enter</i> <sc>Menedemus.</sc>


    /*
    <sc>Mene.</sc> (<i>to himself</i>). Sure I'm by nature form'd for misery
    Beyond the rest of humankind, or else
    'Tis a false saying, though a common one,
    "That time assuages grief." For ev'ry day
    My sorrow for the absence of my son
    Grows on my mind: the longer he's away,
    The more impatiently I wish to see him,
    The more pine after him.

    <sc>Chrem.</sc> But he's come forth. (<i>Seeing</i> <sc>Menedemus.</sc>)
    Yonder he stands. I'll go and speak with him.
    Good-morrow, neighbor! I have news for you;
    Such news as you'll be overjoy'd to hear.
    */


    Exemple d'image:
    title page image
    Texte correctement formaté:

    [<i>Hernda has come from the grove and moves up to his side</i>]

    /*
    <i>Her.</i> [<i>Adoringly</i>] And you the master!

    <i>Hud.</i> Daughter, you owe my lord Megario
    Some pretty thanks.                  [<i>Kisses her cheek</i>]

    <i>Her.</i>        I give them, sir.
    */


    Exemple d'image
    Plays image
    Texte correctement formaté:

    /*
    Am. Sure you are fasting;
    Or not slept well to night; some dream (Ismena?)

    Ism. My dreams are like my thoughts, honest and innocent,
    Yours are unhappy; who are these that coast us?
    You told me the walk was private.
    */

    Tout ce qui nécessite également un traitement spécial, ou dont vous n'êtes pas sûr.

    Si vous rencontrez quelque chose qui n'est pas couvert par ces directives et qui vous paraît avoir besoin d'un traitement spécial, ou que vous n'êtes pas sûr de quelque chose, posez votre question sur le forum du projet (en précisant le numéro de la page qui pose problème), et ajoutez une note dans le texte à l'endroit qui poste problème . Cette note signalera le problème à la personne qui passera cette page ensuite (correcteur, formateur ou post-processeur).

    Mettez un crochet ouvrant puis deux étoiles avant le début de la note, et un crochet fermant après [** et ] pour bien séparer votre note du texte de l'auteur (n'oubliez pas les deux étoiles). Ceci signale au post-correcteur qu'il doit s'arrêter et examiner ce texte et l'image correspondante et résoudre le problème. Si vous voyez une note laissée par le volontaire qui est passé avant vous, laissez-la. Si vous n'êtes pas d'accord avec lui, rajoutez votre propre note.

    Notes et commentaires des correcteurs précédents.

    Les notes des correcteurs précédents doivent être gardées. Vous pouvez ajouter que vous êtes d'accord ou pas d'accord, mais même si vous êtes sûr de la solution, ne supprimez pas la note. Si vous avez une source qui permet de donner la réponse au problème, citez cette source, pour que le post-processeur s'y réfère lui aussi.

    Si vous résolvez un problème posé par un correcteur qui a laissé une note, vous pouvez écrire un message à ce correcteur (en cliquant sur son nom dans l'interface de correction), pour lui expliquer comment gérer la situation la prochaine fois. Mais ne supprimez jamais sa note.

     

    Règles spécifiques pour livres spéciaux

    Les types de livres suivants ont des directives spécifiques, qui s'ajoutent aux présentes directives ou les remplacent. Ils sont souvent plus difficiles à corriger, et donc recommandés aux correcteurs expérimentés ou aux experts dans le domaine. 

    Cliquez sur un lien pour voir les directives sur un de ces types de livres. 




    Problèmes courants

    Problèmes d'OCR 1-l-I

    Les logiciels d'OCR (Reconnaissance Optique de Caractères) ont souvent des difficultés pour faire la différence entre le nombre un ( 1 ), la lettre minuscule L ( l ) et la lettre majuscule i ( I ). C'est particulièrement vrai pour certains vieux livres dont les pages sont en mauvais état. Faites attention à ces derniers. Lisez le contexte de la phrase pour déterminer quel est le caractère correct, et soyez attentifs--souvent votre cerveau corrige automatiquement ces erreurs pendant que vous lisez.

    L'utilisation d'une fonte comme DPCustomMono permet de repérer facilement ce type de problème.

    Problèmes d'OCR 0-O

    Les logiciels d'OCR ont souvent des difficultés pour faire la différence entre le chiffre 0 et le O majuscule. C'est particulièrement vrai pour certains vieux livres dont les pages sont en mauvais état. Faites attention à ces derniers. Lisez le contexte de la phrase pour déterminer quel est le caractère correct, et soyez attentifs--souvent votre cerveau corrige automatiquement ces erreurs pendant que vous lisez.

    L'utilisation d'une fonte comme DPCustomMono permet de repérer facilement ce type de problème.

    Problèmes d'OCR: tirets

    Les logiciels d'OCR ont fréquemment des problèmes avec les tirets et les traits d'union.Le texte passé à l'OCR a souvent un seul tiret pour un trait qui devrait en avoir 2. Voir les règles sur les traits et tirets.

    Ici aussi, l'utilisation d'une fonte comme DPCustomMono permet de repérer facilement ce type de problème.

    Problèmes d'OCR: Scannos

    Un autre problème courant, avec les OCRs, est celui de la mauvaise reconnaissance de certains caractères: les "scannos" (comme "typos"). Le résultat peut être un mot qui:

    • a l'air correct à première vue, mais qui est mal écrit. Vous le verrez facilement en faisant tourner le vérificateur d'orthographe.
    • a été transformé en autre mot, valide, mais qui n'est pas celui qu'a écrit l'auteur. Ces erreurs ne peuvent pas être repérées automatiquement, mais seulement par quelqu'un qui lit vraiment le texte.

    En anglais, l'exemple le plus courant de scanno du second type est "arid" pour "and". En français, "môme" pour "même", "rosé" pour "rose", "a" pour "à", "vint" pour "vînt", etc. Nous les appelons les "Scannos furtifs", car ils sont plus difficiles à voir. Des exemples ont été collectés ici. Les scannos sont plus faciles à voir avec une fonte monospace comme DPCustomMono ou Courier.

    Notes manuscrites dans le livre

    N'incluez pas les notes manuscrites dans le livre (à moins que quelqu'un ait repassé des lettres mal imprimées ou effacées). N'incluez pas les notes écrites en marge par les lecteurs.

    Mauvaises images

    Si une image est mauvaise (refuse de se charger, est coupée au milieu, illisible), postez un message à propos de cette image dans le forum du projet. Ne cliquez pas sur “Return page to round”; si vous le faites, la personne suivante obtiendra cette page. À la place, cliquez sur "Report bad page" pour mettre la page à part. 

    Parfois, les images sont très grosses, et votre navigateur aura des problèmes pour les afficher, surtout si vous avez beaucoup de fenêtres ouvertes ou si votre ordinateur est vieux. Avant de déclarer la page "mauvaise", cliquez sur la ligne "image" en bas de la page pour faire apparaître l'image sur une fenêtre à part. Si l'image est alors bonne, alors le problème vient probablement de votre système, ou de votre navigateur. 

    Il est relativement courant que l'image soit bonne, mais que le texte passé à l'OCR ne contienne pas la première (et deuxième) ligne. Retapez alors les lignes qui manquent. Si presque toutes les lignes manquent, alors soit tapez toute la page (si vous voulez le faire), ou cliquez sur le bouton “Return page to round” et la page sera rendue à quelqu'un d'autre. Si plusieurs pages sont comme ça, postez un message sur le forum pour l'indiquer au responsable du projet.

    Image ne correspondant pas au texte

    Si l'image ne correspond pas au texte, postez un message à ce propos sur le forum. Ne cliquez pas sur “Return page to round”; si vous le faites, la personne suivante obtiendra cette page. À la place, cliquez sur "Report bad page" pour mettre la page à part. 

    Erreurs des correcteurs précédents

    Si le correcteur précédent à fait beaucoup d'erreurs ou a laissé passer un grand nombre de choses, vous pouvez lui envoyer un message en cliquant sur son nom. Ça vous permettra de lui envoyer un message privé par le forum.
    Soyez aimable! Ces gens sont des volontaires, essayant d'habitude de faire de leur mieux. Le but du message est de les informer de la manière correcte de corriger, plutôt que de les critiquer. Donnez-leur un exemple précis de ce qu'ils ont fait, et de ce qu'ils auraient dû faire.
    Si le correcteur précédent a fait un travail remarquable, vous pouvez également lui envoyer un message pour le lui dire, sourtout s'il a travaillé sur une page très difficile.

    Erreurs d'impression/d'orthographe

    Corrigez toujours les fautes de scan. Mais ne corrigez pas une faute d'orthographe ou d'impression. Parfois, certains mots ne s'écrivaient pas comme aujourd'hui quand le livre a été imprimé. Gardez l'ancienne orthographe, en particulier en ce qui concerne les accents.

    Si vous avez vraiment un doute, alors mettez une note dans le txte [**typo for texte?] et demandez dans le forum du projet. Si vous changez vraiment quelque chose, alors mettez une note décrivant ce que vous avez changé [**Transcriber's Note: typo fixed, changed from "txte" to "texte"]. N'oubliez pas les deux étoiles ** pour que le post-correcteur voie le problème.

    Erreurs factuelles dans le texte

    En général, ne corrigez pas les erreurs sur les faits dans les livres. Beaucoup de livres que nous corrigeons décrivent des choses que nous savons être fausses comme étant des faits. Laissez-les tel que l'auteur les a écrits.

    Une exception possible est dans les livres techniques ou scientifiques, dans lesquel un formule connue ou une équation peuvent être indiquées incorrectement. (En particulier si elles sont notées d'une manière correcte sur d'autres pages du livre). Parlez-en au responsable de projet  soit en envoyant un message via le Forum, ou en insérant [sic** expliquez-votre-souci] à cet endroit du texte.

    Points incertains

    [...à compléter...]

    Fin des directives


    Retournez à la Page principale de Distributed Proofreaders


     
    Copyright Distributed Proofreaders (Page Build Time: 0.013) Report a Bug